Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

"Я вижу застывающую тень..."

Я вижу застывающую тень —Мое в воде весенней отраженье.Тебя мне очень жалко, тень моя,Но ведь и я достоин сожаленья.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т3, 1995

"Я смиренно отдам долг последний цветами..."

Я смиренно отдам долг последний цветами в день кончины,Не гадаю, когда ждать самой рокового мне дня,Я цветы хороню... Пусть смеется шутник неучтивый,Но ведь кто-то когда-то похоронит в тиши и меня.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

Вопрошаю хризантему ("Хотела б узнать я о чувствах осенних...")

Хотела б узнать я о чувствах осенних...Кто даст на вопрос мой ответ?Я знаю: в саду, у восточной ограды,Тех чувств ты раскроешь секрет..."Скажи, — я услышала, — кто затаенно,Сей мир презирая, растет?Кто, как и другие цветы, раскрываясь,Все медлит, все ищет и ждет?В саду, где роса, и у дома, где иней,Не ты ли объята тоской?Там гусь полетел, там сверчок занедужил, —Ты ж скована думой какой?"Не надо твердить, что во всем этом миреНам некому душу излить,Коль хочешь раскрыться, никто не решитсяТебя откровенья лишить.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

Воспеваю хризантему ("Сокровенное слово ищу я в стихе...")

Сокровенное слово ищу я в стихеИ средь белого дня и в ночи, —Огибаю ограду, у камня сажу сь, —И мне кажется — слово звучит...Раз на кончике кисти живет красота,Иней выпадет — я опишу,А потом, аромат своих слов не тая,Я послушать луну попрошу...О, как много бумаги исчерчено мной, —Холод, жалость и горечь обид,Но о сердце печальном, о боли чужойКто стихами сейчас говорит?Все ж со времени Тао по нынешний деньСтиль высокий не умер пока,И его о цветке хризантемы стихиПережили года и века!

Примечания

Все ж со времени Тао...— Тао Юаньмин впервые дал образу хризантемы глубокий смысл, олицетворив в нем понятие естественной, непритязательной красоты.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

Вспоминаю хризантему ("Как хотелось бы мне, чтобы западный ветер...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги