Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Примечания

..мою оборвали блаженную зелень мечты у окна...— то есть мечту о буйной весенней и летней зелени, а в подтексте — о ранней юности и последующих годах молодости.

И вот зажигаю за ширмой осенней / / Свечу, чтобы слезы роняла она,— В стихотворении танского поэта Ду Му "Осенние сумерки" есть фраза:

Серебряные свечи, осенний полусвет,Всю ширму расписную сковал как будто холод.

В другом стихотворении этого же поэта — "Дарю на прощание" — "слезам" свечи посвящены следующие строки:

Как видно, сердце есть и у свечи,Что разделяет с нами боль разлуки,Она по-человечьи слезы льетВсю ночь, пока не посветлеет небо...

По мнению китайского комментатора, автор романа в данном случае подражает именно этим строкам Ду Му.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

Тень хризантемы ("Сокровенное слово ищу я в стихе...")

Осень собирает, умножаетКлад своих немеркнущих красот,К трем тропам тайком я пробираюсь,Чтоб не слышно было, кто идет...От окна мерцающий светильникТо как будто близок, то далек,За ограду лунный свет пробился,Яшмой звякнул на вратах замок...Мерзнет он, цветок мой ароматный,Но, однако, духом крепок он,Жизнестоек, если выпал иней,И непостижим, впадая в сон.Драгоценность ночью ароматна,О, не мни ее и не топчи,Только кто очам хмельным поможетРазличить всю красоту в ночи?

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

"Воспеваю белую бегонию"

"Как будто за закрытыми дверями..."

Как будто за закрытыми дверямиСокровища хранишь и аромат.Возьму кувшин, чтобы наполнить вазуЖивительною влагой до краев.Тень осени я со ступеней смою, —Тебя румяна, пудра не прельстят.Твоя душа как из росинок слита,Ты — холодность, ты — белизна снегов...Ты — бледность. Но таинственная бледность,Что не бывает у других цветов.Да, ты грустна, но грусть твоя такая,Которая не затемнит нефрит.Пусть Чистоту наш Белый императорПриемлет в дар как лучший из даров!...Прелестна и печальна ты, как солнце,Что на закате грустный свет струит.

Примечания

Белый император —один из мифических "императоров пяти небес", усмиритель огненных стихий.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

"Тяжелая, захлопнутая дверь..."

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги