Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Пусть снег глаза запорошит, сойдет туман с небес,К тебе дорогу все равно найду, мой старый лес!Пусть скрыта узкая тропа средь зарослей и скал,Ее и в темноте ночной всегда б я отыскалНад склоном западным дожди сегодня пролились,На склоне южном все ручьи сегодня разлились,Стал полноводен и шумлив сверкающий поток,Через него не перейти, — настолько он глубок!

Источник: "Путешествие на Запад" в 4-х томах, Т3, 1959, стр. 161

"С чего начать духовный путь..."

С чего начать духовный путьК вершинам созерцанья?Сперва тревоги изгониПрочь из души своей,Чтоб рой желаний не мелькал,Как стая обезьянья,Чтоб мысли не неслись в тебеСтремительней коней.Но если их ты не изгнал,А только взял на привязь,Пяти пороков все равноТебе не удержать,И чуть задержишься в пути,Идти вперед противясь,Три непростительных грехаВ тебе взойдут опять.Свободу дашь своим страстям —Лишишься эликсира,Который лишь один душеБессмертие дает.Желаньям будешь потакать,Пустым соблазнам мира —Природный, изначальный духВ тебе не расцветет.Отвергни раз и навсегдаПорывы дум случайных,Пусть гнева, радости, заботБежит душа твоя,И лишь тогда узнаешь тыО сокровенных тайнахИ навсегда уйдешь душойВ покой небытия.

Примечания

Пять пороков — бахвальство, кокетство, танцы, пение и стихотворство.

Три непростительных греха — поджог, грабеж и убийство.

Источник: "Путешествие на Запад" в 4-х томах, Т4, 1959, стр. 318

"...были большие уши, четырехугольный лик..."

Сунь У-кун поспешил к тому месту, откуда доносился голос, и увидел человека, у которого

...были большие уши,Четырехугольный лик;С виду он добродушен,Ростом довольно велик,Полного телосложения,И животаст и плечист,Словно река осенняяВзор его ясен и чист.Вешним теплом пронизаныВзгляды его и слова,Златыми цветами унизаныРизы его рукава.От лика его и прохладныхЯрких его одеждВеет довольством отрадным,Сбыточностью надежд.То первый из достопочтенныхЖивущих в горных краях,Майтрея присноблаженный,Улыбающийся монах.

Источник: "Путешествие на Запад" в 4-х томах, Т3, 1959, стр. 307

Перевод: Адалис А.Е., Голубев И.С.

"Красные листья иней покрыл..."

Красные листья иней покрылИ поредели леса,Сосны и кедры вершины своиС гор вознесли в небеса,Запахом нежным цветов мэйхуаВоздух уже напоен —Тонким лучом молодая веснаКаждый раскроет бутон,А хризантемы завяли уже,Вянут и лотос и чай,И по холодным перилам мостаВетки сухие стучат...

Источник: "Путешествие на Запад" в 4-х томах, Т1, 1959, стр. 268

"Сделал красными горные дали..."

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги