Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Сделал красными горные далиКленов пышных осенний наряд,Хризантем лепестки опадали...Из кустарников, полный печали,Реже слышался стрекот цикад.Вянул лотос, цветы увядали,Мандаринов густел аромат,В небе бледном, построившись в ряд,Стаи диких гусей улетали...

Источник: "Путешествие на Запад" в 4-х томах, Т1, 1959, стр. 400

Перевод: Смирнов И.С.

"Дождь прошумел, жара сменилась прохладой..."

Дождь прошумел, жара сменилась прохладой.На ветке утуна трепещет каждый листочек.Кружат светляки над тропкой среди осоки.Поздний сверчок громче звенит в полнолунье.Капли росы блестят на цветах поникшихКрасные травы покрыли песчаную отмель.Плакучая ива первой роняет листья,И, словно ей вторя, осенняя плачет цикада.

Примечания

Это и два следующих стихотворения сочинены У Чэн-энем для его знаменитого романа "Путешествие на Запад", где ими последовательно открываются три главы — стихотворения служат своеобразными хронологическими вехами прозаического повествования. Написаны они в строгой классической традиции стихов ши и насыщены хорошо известными читателям приметами соответствующего времени года. Здесь и сверчок, и цикада, и красные клены, увядший лотос (который не случайно сравнивается с шелковым веером — с наступлением холодов веер уже не нужен), и гуси, стремящиеся к югу.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

"Кленовой листвою алеют-пылают горы..."

Кленовой листвою алеют-пылают горы.Никнут цветы под резким вечерним ветром.Глуше, ленивей кричит ночами цикада.Стрекот сверчка, все горше горькие думы.Лотос увядший, как белый шелковый веер.Благоухают золотые шары апельсина.Тянутся к югу диких гусей караваны,Плавно скользят по грустно-серому небу.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

"Скоро поблекнет горных слив красота..."

Скоро поблекнет горных слив красота,В прудах и озерах вода подернется льдом.Ветр, налетев, листья: сорвет с дерев.Только сосна сохранит зеленый наряд.Темные тучи скоро посыпят снег.Травы в горах, иссохнув, склонились к земле.В дальней дали сполохи светлых зарниц.Пасмурно, стыло — холод проник до костей.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Написано весенним утром в городском кабинете ("Думы мои о надеждах минувших лет...")

Думы мои о надеждах минувших лет.Служить восхотел и погряз в мирской суете.Что-то давно не слышно из дому вестей.Чиновник-бедняк, я на жалованье живу.Ранних цветов вдыхаю в лесу аромат.Рассветной порой возвещает о чем-то петух.Душа, как всегда, с вечной природой в ладу.Мысли текут, Рождаются эти стихи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги