Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Примечания

"Знающий не говорит, говорящий не знает", утверждал даосский философ Лао-цзы (VI в. до н. э.) в сочинении "Даодэцзин", и его неоднократно упрекали в непоследовательности, например Бо Цзюй-и (пер. Л. Эйдлина):

Но если так, и почтенный Лао именно тот, кто знал, —Как получилось, что он оставил книгу в пять тысяч слов?

Наш поэт демонстрирует, так сказать, полное и безупречное следование даосской доктрине — "Истинному пути". То же относится и к его умению, проведши, как явствует из стихотворения, годы на службе, "остаться безумцем", т. е. сохранить свободу поведения и мысли, которые в ритуализованном средневековом обществе воспринимались как чистое сумасшествие. В стихотворении отчетливо выражен идеал "возвращения к садам и полям", жизни на лоне природы. Последние строки, намекающие на неблагоприятное положение в стране, связаны со словами Конфуция: "В царстве, охваченном смутой, не живите. Когда в Поднебесной порядок, будьте на виду. Если нет порядка, скройтесь", т. е. формулируют отношение к отшельничеству как к форме социального протеста.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989, стр. 216

По поводу весенних дней, проведенных с Сюй Дянь-цином в Лянском саду ("Пышное пиршество в Лянском саду...")

Пышное пиршество в Лянском саду среди расцветших цветов.Вот и последний цветок увял, но все еще длится пир.На лепестках настоялось вино и так прекрасно на вкус —Можно без устали пить и пить, потом отдыхать во хмелю.Седоголовых в те времена еще не встречалось меж нас.Думали мы, что свежесть лица сумеем навек сохранить.Разве не всюду с ветром весной цветут-расцветают цветы?Разве не всюду на их красоту люди спешат поглядеть?Разве возможно, узрев красоту домой возвратиться ни с чем?

Источник: "Яшмовые ступени", 1989, стр. 216

Река Хуанхэ ("Освободился от службы в землях Саньцинь...")

Освободился от службы в землях СаньциньИ возвращаюсь — герой "Четырех скакунов".Северный ветер ковром расстилает пыль.Снегом засыпан берег Желтой реки.Право, талантом я многих превосхожу.Только вот славы не больше, чем у других.Конфуцианцы мне объяснили, как жить.Я же, однако, склонен к ошибкам — увы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги