Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Людской поток, моря шелков, парчи...Немолчный гул — упряжки, экипажи...Каскад огней в безоблачной ночи,Из дальних мест народ собрался даже.Бег времени, не торопись, замри!Пусть фонари — до самого рассвета,Пусть плачут пёстрые марионетки,А мы смеемся и не ждём зари.Но не досадуй, что зайдёт луна,Испей мгновенья аромат сполна.

Источник: "Цветы сливы. Стихи из запретного романа", 2000

"Скороговорки"

I. "Там над частоколом..."

Там над частоколом зачем-то торчал чурбачок черепичный,А под частоколом частенько скучал чахлый мул горемычный.Упал с частокола зачем-то торчавший на нем чурбачок черепичныйИ в мула попал, что под тем частоколом частенько скучал горемычный.С отчаянной яростью он, что под тем частоколом частенько скучал горемычныйКопытом тупым раскурочил тотчас до черта черепков чурбачок черепичный.Иль в точности наоборот, этот мул, что под тем частоколом частенько скучал горемычныйЧудовищно чётко пришиблен был тем, с частокола упавшим шальным чурбачком черепичным.

Источник: "Цветы сливы. Стихи из запретного романа", 2000

II. "Шлёп, шлёп, шлёп — вышаркивает старикашка..."

Шлёп, шлёп, шлёп — вышаркивает старикашка,с жёлтым горохом сжал в руке черпашку,а в другой — цветами расцвечённую суму.Шлёп, шлёп, шлёп — вышаркивает старикашка,вдруг навстречу жёлтый с белым пёс — бродяжка,сцапал он цветами расцвечённую суму.Тот, что шмыгал, тот, что шаркал, старикашка,с жёлтым горохом опустил черпашку,дать отбой стараясь поберушке псу.То ли старикашкапострадал от жёлтого с белесым пса — бродяжки,То ли пёс-бродяжка,жёлтый с белым, пострадал от старикашки.

Источник: "Цветы сливы. Стихи из запретного романа", 2000

Анонимные романсы из романа "Цзинь, Пин, Мэй" (XVI в.)

Перевод: Городецкая О.М.

Играя на пипе ("Тихо в спальню я вошла одна...")

Тихо в спальню я вошла одна,На стене забытая виднаЗапыленная трехструнка пипа,От ненужности уже осипла.Слабый ветер зарождает стонВ глубине, забывшей лад и тон,Истомил старушку отблеск лунный.Я, прижав, слегка задела струны.Подтянула их, настроила на лад,И мелодий зазвучала гладь,Застенала прежнею любовью.Я примёрзла телом к изголовью.И невольно растопил ледникИз-под камня на сердце родник.Все как прежде в доме, только тихо.Я теней шарахаюсь, трусиха.Все как прежде, только нет тебя.Только пальцы струны рвут, скорбя.

Источник: "Цветы сливы. Стихи из запретного романа", 2000

Прилипалы ("Ластиться умеют, хапать мастера...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги