Сестрица быть хотела знатной,Облечь себя в парчу и злато,А я влюбился сгорячаИ ей молился при свечах.Вновь душу мне не заморочишь?С мамашкой алчною уймись!Легка, как вязовый листочек,Бездушна, как сухая кисть.Тебя, как старую монету,Всяк норовит скорее сбыть —Сплошная дырка — тела нету,Тебе бы палку раздобыть!Злословя сальными губами,Твой зад раздели догола,В ущелье тискают, копают —Кому себя ты раздала!Любимая, тебя завертятИ в глину липкую сотрут.Тебе теперь до самой смертиНе отыскать любви приют.Мне, злату яркому, негожеМешаться с комом нечистот —Он блеск мой мигом уничтожит,И ценность тут же упадет.Источник: "Цветы сливы. Стихи из запретного романа", 2000
"Цветочные романсы"
1. "В саду первый раз повстречала тебя..."
В саду первый раз повстречала тебя я,В цветущих деревьях весеннего рая.Среди абрикосов желанных сгорая,Нефритовой сливой тебя приняла я.Но люди судачили: пьешь ты, гуляешь;Как шмель в цветнике изумрудном порхаешь,И слезы помчались солёным потоком,О скудном душой и тигрино-жестоком.Вдогонку послала двух персиков-слуг,Но ты под хурмою — тебе недосуг.Забыл ты меня, и напрасны старанья,Краснел хохолок журавля от страданья.Обрезала пряди плакучая ива."Рехнулась совсем" — ты заметил глумливо.Бесстыжий развратник! Насильник-гурман!Тебе не забуду я подлый обман.На высохших ветках тоскливо молила:Да будет мне домом сырая могила.Промчались три осени. Мне интересноК кому ты теперь прижимаешься тесно.Источник: "Цветы сливы. Стихи из запретного романа", 2000
2. "За ширмой из пятнистого бамбука..."
За ширмой из пятнистого бамбукаСтоит твоя забытая подруга,Как хризантема пышная в цвету.Поют беспечно птицы на лету...Вдруг... двум сорокам верить ли с испуга?Ужели гость желанный с юга?Послала я форзицию любви.Найти тебя, мой херувим.Пришел ли ты, страшусь отдаться вере:Вот дереза приветствует у двери,Мне нарядиться не успеть теперь,И, сжавши розу, я открыла дверь.Слюны моей сирени ароматы,На шпильках — разноцетные агаты,Хуннян-цветок тебя, не торопясь,Ввела в опочивальню, юный князь.В игре под персиком янтарным,Тебе цветком я буду парным.Кувшинкой золотой в рукеПод лотосом на стебельке.Как яростно стремились мы друг к другу!Зачем же астру, жалкую прислугу,Послал цветок граната передатьИ к розам на кусту прилип опять?Источник: "Цветы сливы. Стихи из запретного романа", 2000
Ван Вэнь (XVI в.)
Китайский поэт. Уроженец уезда Уси в провинции Цзюнсу.
В период правления Цзяцзин (1522-1567), в год у-сюй (1539) получил ученую степень цзиньши. Дослужился до должности секретаря инспекционного управления в Гуандуне.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Перевод: Смирнов И.С.