Китайский поэт времен империи Мин. Уроженец уезда Минсянь. В эру правления Ваньли (1573-1620), в год у-цзы (1589), получил ученую степень цзюйжэня. О его творчестве антологист высказался так: "В стихах нового типа Вэй-хэ подражал танским поэтам. Иные его строки — словно великолепные жемчужины среди гальки. Особенно прекрасны семисловные стихи, просторные для чувств, обретших замечательное выражение".
Вместе с братом и пятью друзьями принадлежал к так называемым "пяти фуцзянским поэтам". Составил антологию 264 поэтов минского времени, уроженцев города Фучжоу.
Перевод: Смирнов И.С.
В Юйэре в лодке расстаюсь с Лан-гуном ("Так под луной увлеклись мы беседой...")
На постовом подворье опадают цветы ("Все сыплет-льет на дорогу дождь...")
Посылаю младшему брату ("Ветер весенний, печали мои...")
Ван Фэньсянь (1564?-1633?)
Китайская поэтесса времен династии Мин. Ван Фэньсянь родилась в Хуатине, муниципалитет Шанхай. Ее литературный талант проявился с ранних лет. Годы жизни точно не известны, но ее творчество относится к началу XVII века. Ван Фэньсянь вышла замуж за чиновника Чжан Бэньцзя и родила двух дочерей, а также одного (возможно, двух) сыновей.
Ее дочери пошли ее стопами и тоже стали поэтессами; мать вела с ними переписку в стихах. Обе вышли замуж; через какое-то время обе умерли молодыми (старшей было 26). Сама Ван Фэньсянь дожила до 69 лет, пережив также и мужа.
Стихи Ван Фэньсянь вошли во многие антологии, и к ним часто добавляли также и стихи ее дочерей.
Несколько стихотворений Ван Фэньсянь переведены на русский М. Басмановым.
Перевод: Басманов М.И.
"В лунную ночь с думой об умершей дочери Иньцин"
I. "Вновь поправляю одежды — будет дорога далекой..."
II. "Долго еще не смолкает песня любви и печали..."