Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Китайский поэт времен империи Мин. Уроженец уезда Минсянь. В эру правления Ваньли (1573-1620), в год у-цзы (1589), получил ученую степень цзюйжэня. О его творчестве антологист высказался так: "В стихах нового типа Вэй-хэ подражал танским поэтам. Иные его строки — словно великолепные жемчужины среди гальки. Особенно прекрасны семисловные стихи, просторные для чувств, обретших замечательное выражение".

Вместе с братом и пятью друзьями принадлежал к так называемым "пяти фуцзянским поэтам". Составил антологию 264 поэтов минского времени, уроженцев города Фучжоу.

Источник: "Прозрачная тень. Поэзия эпохи Мин. Пер. И. Смирнова. СПб., 2000"

Перевод: Смирнов И.С.

В Юйэре в лодке расстаюсь с Лан-гуном ("Так под луной увлеклись мы беседой...")

Так под луной увлеклись мы беседой, что и спать уже поздно.Наши одежды роса увлажнила, знобко, ночь на исходе.Не отзвенел еще крик петушиный — колокол гулко ударил.Снова пришло нам время прощаться здесь, на речном побережье.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

На постовом подворье опадают цветы ("Все сыплет-льет на дорогу дождь...")

Все сыплет-льет на дорогу дождь, и заморозки грядут.Один за другим, кружась, лепестки слетают на спину коня.Хотел бы я странников порасспросить, минующих двор почтовой,Сумел ли из них хоть один повидать цветы в родимом саду?

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Посылаю младшему брату ("Ветер весенний, печали мои...")

Ветер весенний, печали мои страннику отнеси;даже весну на дорогах чужих трудно назвать весной.Мягко и нежно ему нашепчи: я на покое и стар...Он же — скиталец у края земли — все не приходит домой.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Ван Фэньсянь (1564?-1633?)

Китайская поэтесса времен династии Мин. Ван Фэньсянь родилась в Хуатине, муниципалитет Шанхай. Ее литературный талант проявился с ранних лет. Годы жизни точно не известны, но ее творчество относится к началу XVII века. Ван Фэньсянь вышла замуж за чиновника Чжан Бэньцзя и родила двух дочерей, а также одного (возможно, двух) сыновей.

Ее дочери пошли ее стопами и тоже стали поэтессами; мать вела с ними переписку в стихах. Обе вышли замуж; через какое-то время обе умерли молодыми (старшей было 26). Сама Ван Фэньсянь дожила до 69 лет, пережив также и мужа.

Стихи Ван Фэньсянь вошли во многие антологии, и к ним часто добавляли также и стихи ее дочерей.

Несколько стихотворений Ван Фэньсянь переведены на русский М. Басмановым.

Источник: "Книги, рекомендуемые феминистками"

Перевод: Басманов М.И.

"В лунную ночь с думой об умершей дочери Иньцин"

I. "Вновь поправляю одежды — будет дорога далекой..."

Вновь поправляю одежды —Будет дорога далекой.И замерла у порога —Так и пронзило болью,Так и пронзило болью!Не удержу я слезы,Платье от слез намокло,Сердце на части рветсяИ обливается кровью.Не оторвусь от двери —Голос подаст, ожидаю.Вздрогнула, услышав:"Ушедшему нет возврата,Ушедшему нет возврата! ..Зря ты не убивайся.И без того седая,Ты совсем постарелаПосле тяжкой утраты!"(мелодия "Ицинъэ — Думы красавицы из Цинь")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

II. "Долго еще не смолкает песня любви и печали..."

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги