Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Старый мой друг, дорогой Ши Ми-дэ,Я очень давно тебе не писал,Но никогда, никогда о тебеНе забывал.Как долго я писем твоих не видал!Не сердишься ль ты?Ты так долго молчал!Друг, отзовись!Или плохо тебе? Или занят с утра,Все дни — в беготне, в труде — вечераИ некогда взяться за кисть1?"ДругаТрудно найти под луной,А жизнь человека — срок небольшой" 2Дружба у нас началась давно,Жаль потерять ее в утро одно.Лет десять назад мы в школе с тобойНа скамейке сидели одной...Из наших товарищей молодыхМного ль в живых остается с нами?Горячей, юною кровью ихОкрасилось наше знамя.А после школы, лет через пять,Встретились мы опять.О, сколько вместилось начал и концовВ короткие эти года!Год наш — дольше былых веков,Ломаем мы календарь.И недавно, год или два назад,Я жил у тебя. Мы делились хлебом.В долгих беседах, друг мой и брат,Мы перебрали землю и небо.И все это — словно два дня назад,Если только закрыть глаза.Разделяют нас горы и города,Реки, степные колодцы,Но сердце мое — вкруг тебя всегдаТо справа, то слева вьется.Я хотел бы к тебе прилететь опять,Имя твое в облаках прокричать,Чтобы из дома ты вышел во двор,Чтобы на небо взглянул в упор,Чтоб, завидев меня, улыбнулся ты вдругИ увидел бы я, что ты все еще — друг,Чтобы я приземлился и обнял тебя,И глядели бы мы друг на друга, любя,А потом говорили бы долго, как небо,И вечно, как земля,О мыслях и чувствах, делах и стихах,Говорили б за общим вином и хлебом,Каждый глоток и ломоть деля.Друг мой, я много хотел написать,Но поздно, и я устал.А потом я боюсь — ты не в силах читать.Все мне чудится доктор, лекарства, кровать,Словно духа болезниТы повстречал.Ты видишь, письмо я начал давно,Начал и не дописал, —И вот ты приехал ко мне больной...Как же ты исхудал!Глаза твои словно из ямы глядят,Лицо потемнело, щеки ввалились,Ты задыхаешься, друг мой и брат.Что же с тобой случилось?Вот моя комната, вот кровать:Ляг, отдохни, попробуй поспать.Приляг, успокойся.Мы обо всемПоговорим потом.Примечания

1 Китайцы пишут не пером, а кисточкой. — Прим. ред.

2 Китайская пословица. — Прим. ред.

1937

Источник: Сяо Сань "Избранное", 1954

<p><strong>"Два стихотворения"</strong></span><span></p><p id="poem_2384"><strong>"Черное море — сердце мое..."</strong></span><span></p>Черное море —Сердце мое.Сильные волны —Желанье мое.Луна, что сияетС ночной высоты,И волны вздымает,И волны бросает, —Ты.Ах, опьянеть, утонуть в этой пене,Вместе с волнамиПадать ко дну,Вместе вздыматьсяВ новом кипеньи,Брызгами страсти бросаясь в луну!1937

Источник: Сяо Сань "Избранное", 1954

<p id="poem_2385"><strong>"Я одинок, мне нечем дорожить..."</strong></span><span></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги