Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

В 1928 г., тяжело заболев, Сяо Сань вновь отправляется в Москву. Длительное лечение вернуло поэта в строй. Он прожил в Советском Союзе около десяти лет, насыщенных интенсивной литературной и общественной работой. Сяо Сань преподает китайский язык в КУТВе, сотрудничает в советской периодической печати, особенно в журнале "Интернациональная литература", в котором печатает статьи о китайской литературе ("Движение пролетарской литературы в Китае", "Литература китайской революции", "Китайская революционная литература" и др.), а также редактирует китайское издание этого журнала.

В Советском Союзе вышли в свет первые книги стихов и прозы Сяо Саня: на китайском языке — "Стихи" (1934) и на русском — "Стихи" (1932), "Кровавое письмо" (1935), "Хунаньская флейта" (1940). С русского стихи Сяо Саня переводились на украинский, грузинский языки.

В качестве представителя Лиги левых писателей Китая Сяо Синь участвовал в работе конференции МОРП в Харькове.

В 1939 г. поэт возвращается в Китай. В его творческой биографии начинается новый период. Сяо Сань создает стихотворения о борьбе китайского народа против японской агрессии, о международной солидарности трудящихся, о дружбе с советским народом.

Много сделал Сяо Сань как переводчик и пропагандист мировой, особенно русской и советской, литературы. Он переводил Пушкина, написал работу "Эстетические воззрения М. Горького", неустанно знакомил читателей с поэзией В. Маяковского, которого ему довелось видеть в Москве.

После 1949 г. Сяо Сань опубликовал поэтические сборники "Дорога мира" (1953), "Избранные стихотворения" (1960), составил книгу "Революционных народных песен" (1959) и сборник "Стихов павших героев-революционеров" (1962).

Источник: "Сорок поэтов", 1978

<p><strong>Перевод: Ромм А.И.</strong></span><span></p><p id="poem_721"><strong>Ветка сливы ("Мы под Новый год из дома вышли...")</strong></span><span></p>Мы под Новый год из дома вышлиПосмотреть, как сливы расцветают.Мы сорвали ветку, ставим в воду:Пусть ни льда, ни снега не боится.Гости за столом, вино в кувшинах,Мы поем и пьем, стихи слагаем.На столе в тепле смеется веткаНад озябшими в саду ветвями.Лето на дворе, не стало снега,На ветвях плоды набухли соком.Повернемся, поглядим на вазу —А уж ветка в ней давно засохла...1936 г.

Источник: "Поэты нового Китая", 1953

<p><strong>Перевод: Сяо Сань</strong></span><span></p><p id="poem_2375"><strong>"Гляжу на фотографию мою..."</strong></span><span></p>Гляжу на фотографию моюИ сам себя едва ли узнаю:Несхож и схож... Есть что-то от меня.Совсем чужой и чем-то мне родня...Но вижу — там она со мной снята,И смысла фотография полна:Да, это я, когда со мной она,И эта жизнь недаром прожита.1954

Источник: Сяо Сань "Избранное", 1954

<p id="poem_2373"><strong>"Кричит петух. Я фехтую во тьме..."</strong></span><span></p>Кричит петух. Я фехтую во тьме. Меч мой — мне по плечо.Холодные точки — звезды. В небе не видно луны.Птицы с высокой башни робко взлетают в ночьМожно ли жить? В Хуабэе * сменились  ветер и облака! **1935Примечания

* Хуабэй-Северный Китай.

** То есть изменилась политическая власть.

Источник: Сяо Сань "Избранное", 1954

<p id="poem_2378"><strong>"Мерцающих звезд небо полно..."</strong></span><span></p>Мерцающих звездНебо полно,Чем дольше глядишь, тем полнее.Мыслей любвиСердце полно,Чем дольше живешь, тем сложнее.Звезды ночного небаРасскажут, что есть, что будет.Мысли влюбленного сердца —Как их расскажешь людям?1936

Источник: Сяо Сань "Избранное", 1954

<p id="poem_2377"><strong>"Прежде я мыл свои ноги в озере Дунтин..."</strong></span><span></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги