Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Голову яВысоко поднимаю,Грудь расправляю,Вольно вздыхаю,Гордо кругом гляжу,Грудь своюЯ широко расправляю,Голову я высоко поднимаю,С Куньлуня,С высокой горы Китая,На шар земнойГляжу.Двадцать провинцийПередо мною —Запах крови по всей земле.Реки, озераПередо мною —Флаги чужиеНа всей воде!Спокойно бандиты людей убивают,Словно в поляхУрожай снимают.Трупов полны города и поля.Тысячи кровных моих — без крова,На пепелищеДома родного.Кровью дымится кругом земля.Но широкоЯ глаза открываюНа двадцать провинцийРодного Китая,На пять его рек,Что быстры и светлы:Мчатся на битву бойцов миллионы,Вьются на древкахНаши знамена.В воздухе — громКитайских орудий...Вижу я: кони,Знамена,Люди —Как три боевые стрелы!Движутся массыГрозным потоком —Пика, мотыга, пушка, винтовка...Смелее, братья мои!Все ониГолову поднимают,Все ониГрудь широко распрямляют,Дружно и бодроВместе шагаютПо светлой дорогеПод песни мои!1937

Источник: Сяо Сань "Избранное", 1954

Перевод: Черкасский Л.Е.

Тревога ("Ты так встревожен, о поэт...")

Ты так встревожен, о поэт:Через пятьсот далеких летА вдруг потомки предадут твой стих забвенью?Тревожься не о том, поэт!Дороже счастья в мире нет,Когда твердит твои стихи твой современник,Когда, услышав песнь твою,Он смелость чувствует в боюИ веру в то, что победит, и вдохновенье;Когда, услышав голос твой,В нем голос узнает он свойИ песнь твоя рождает скорбь, смех и волненье.Народ поэта воспитал,Народ поэту голос дал.Так пусть звучит в живых сердцах стихотворенье!1938

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Цветы сливы мэйхуа ("Я сорвал, довольный, ветку сливы...")

Я сорвал, довольный, ветку сливы,Будто бы спасая от невзгод,И пристроил в вазе торопливоСимволом Весны под Новый год.Все готово, гости в полном сборе,В чайниках горячее вино;Мы поем стихи, друг другу вторя,Только сливе грустно и темно.Снег весной растаял как-то сразу,Под цветущей сливой я стою.В дом войдя, я вдруг увидел вазуИ сухую ветку на краю.1935 г.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Кан Байцин (1896-1945)

Кан Байцин был пионером новой китайской поэзии, как и его современники Лю Баньнун, Лю Дабай, Чжу Цзыцин. Будучи теоретиком стиха и его практиком, он принимал самое деятельное участие в дискуссиях о будущем отечественной литературы в период до и после Движения 4 мая. Борясь против старых поэтологических канонов и догм, тормозивших развитие поэзии, Кан Байцин утверждал (впадая в другую крайность) необязательность поэтического ритма, предлагал заменить его "естественным ритмом, свойственным разговорной речи вообще". В споре о "духе новой поэзии" Кан Байцин выдвинул идею "творчества", т. е. идею самобытности поэтического слова в противовес имевшему хождение традиционному принципу подражания старым образцам. "В новой поэзии, — писал он, — главное — это дух, и необязательно связывать себя рифмой". И далее: "Новая поэзия отбросила старые правила и утвердила естественные ритмы". И наконец: "Мир поэзии создается воображением".

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги