Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

В 1920-1925 гг. изучал философию и эстетику во Франкфуртском и Берлинском университетах. С 1925 г. — преподаватель, с 1928 г. — профессор философии в Университете Юго-Востока, в 1930 г. назначен деканом философского факультета. С 1952 г. — профессор философии в Пекинском университете. Член правления, советник Китайского научного общества эстетики.

Основное сочинение — сборник "Мэйсюэ саньбу" ("Путешествие по эстетике"). Переводил на китайский язык эстетические труды И. Канта. Выделял "две особенности" и "два идеала" китайской эстетики. Первая особенность — идея "срединности" и "гармонии" (хэ) в творчестве; вторая — сочетание в традиционном китайском искусстве автохтонности с взаимовлиянием и взаимопроникновением различных эстетических течений и жанров искусства; отсюда взаимопроникновение эстетических чувств и критериев, характерных, например, для поэзии, изобразительного и садово-паркового искусства, архитектуры. Первый из "идеалов" китайской эстетики — "собирать золото для чеканки", т. е. эстетика человеческого прилежания, второй — "исходить из цветка лотоса", т. е. эстетика природной спонтанности и безыскусности; второй идеал устанавливает более высокую эстетическую планку. Согласно воззрениям автора, центральной темой китайской эстетики была проблема сочетания категорий "пустотность" (сюй) и "наполненность" (ши): идея их ритмизованной взаимосвязи по схеме "инь-ян" пронизывает китайскую эстетическую мысль. Основное отличие китайской классической эстетики от западной состоит в том, что она "использует образы искусства для выражения идеи, живого движения", тогда как западная эстетическая традиция рационалистична и "акцентирует норматив, закономерность". В то же время китайская эстетика делает упор на "овладение непосредственным восприятием", сопряжение его с этикой и моралью; западная же нацелена на углубление в сущность предмета и его рациональное осмысление."

Источник: Национальная философская энциклопедия

Перевод: Черкасский Л.Е.

"Короткие стихи"

"Вселенная в сердце..."

Вселенная в сердце —Отражение в ясном зеркалеГор и рек.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Закат в полнеба за окном..."

Закат в полнеба за окном.В полнеба радуга висит,В дожде отражена.В свинцовых тучах бытияТалант, невиданный талантТкет вечные стихи.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Когда заходит луна..."

Когда заходит луна,Мое сердце увядает:Чистые благоухающие лепесткиПревращаются в бабочек ее грез.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Лунное небо как зеркало..."

Лунное небо как зеркалоОсвещает море как зеркало.Зеркало неба и зеркало моряОтражают душу как зеркало.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"На берегу морском построил дом..."

На берегу морском построил дом:В нем занавеска — алая заря,Единственный светильник — солнце.Мне освещает путь луна из яшмы,Со мной ведут беседу облака.Сижу впотьмах под темною скалойИ молча слушаю прибой.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

"На могиле поэта разрослись полевые цветы..."

На могиле поэтаРазрослись полевые цветы.Пробегала девочка,Красный цветок сорвала...О бессмертный поэт!

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"На небе звезды, дети на земле..."

На небе звезды,Дети на земле.Любовь природы,Матери любовьНеисчерпаемо огромны.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Ночь, полную величья, прославляю..."

Ночь, полную величья, прославляю:Ты стерла все границы в миреИ множество светильников зажглаСреди людей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги