Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

"No," said both gentlemen at once.- Нет, - ответили в один голос оба джентльмена.
"Over the other side, my man," said Mr. Bunting.- Это напротив, милейший, - сказал мистер Бантинг.
And "Please shut that door," said Mr. Cuss, irritably.- И, пожалуйста, закройте дверь, - добавил с раздражением мистер Касс.
"All right," said the intruder, as it seemed in a low voice curiously different from the huskiness of its first inquiry.- Ладно, - сказал вошедший вполголоса.
"Right you are," said the intruder in the former voice.- Есть! - прохрипел он.
"Stand clear!" and he vanished and closed the door.- Полный назад! - скомандовал он сам себе, исчезая и закрывая дверь.
"A sailor, I should judge," said Mr. Bunting.- Матрос, наверное, - сказал мистер Бантинг.
"Amusing fellows, they are.- Забавный народ.
Stand clear! indeed."Полный назад" - слыхали?
A nautical term, referring to his getting back out of the room, I suppose."Это, должно быть, морской термин, означающий выход из комнаты.
"I daresay so," said Cuss.- Вероятно так, - сказал Касс.
"My nerves are all loose to-day.- Вот только нервы у меня ни к черту.
It quite made me jump-the door opening like that."Я даже подскочил, когда дверь вдруг открылась.
Mr. Bunting smiled as if he had not jumped.Мистер Бантинг снисходительно улыбнулся, словно он сам не подскочил точно так же.
"And now," he said with a sigh, "these books."- А теперь, - сказал он со вздохом, - займемся книгами.
Someone sniffed as he did so. "One thing is indisputable," said Bunting, drawing up a chair next to that of Cuss.- Одну секунду, - сказал Касс, вставая и запирая дверь. - Теперь, я думаю, нам никто не помешает. В этот миг кто-то фыркнул. - Одно не подлежит сомнению, - заявил мистер Бантинг, придвигая свое кресло к креслу Касса.
"There certainly have been very strange things happen in Iping during the last few days-very strange.- В Айпинге за последние дни имели место какие-то странные события, весьма странные.
I cannot of course believe in this absurd invisibility story-"Я, конечно, не верю в эту нелепую басню о Невидимке...
"It's incredible," said Cuss-"incredible.- Это невероятно, - сказал Касс, - невероятно.
But the fact remains that I saw-I certainly saw right down his sleeve-"Но факт тот, что я видел... да, да, я заглянул в рукав...
"But did you-are you sure?- Но вы уверены... верно ли, что вы видели?
Suppose a mirror, for instance- hallucinations are so easily produced.Быть может, там было зеркало... Ведь вызвать оптический обман очень легко.
I don't know if you have ever seen a really good conjuror-"Я не знаю, видели вы когда-нибудь настоящего фокусника...
"I won't argue again," said Cuss.- Не будем спорить, - сказал Касс.
"We've thrashed that out, Bunting.- Ведь мы уже обо всем этом толковали.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки