Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

And just now there's these books-Ah! here's some of what I take to be Greek!Обратимся к книгам... Ага, вот это, по-моему, написано по-гречески.
Greek letters certainly."Ну, конечно, это греческие буквы.
He pointed to the middle of the page.Он указал на середину страницы.
Mr. Bunting flushed slightly and brought his face nearer, apparently finding some difficulty with his glasses.Мистер Бантинг слегка покраснел и склонился над книгой: с его очками, очевидно, опять что-то случилось.
Suddenly he became aware of a strange feeling at the nape of his neck.Вдруг он почувствовал какое-то странное прикосновение к своему затылку.
He tried to raise his head, and encountered an immovable resistance.Он попробовал поднять голову, но встретил непреодолимое препятствие.
The feeling was a curious pressure, the grip of a heavy, firm hand, and it bore his chin irresistibly to the table.Он испытывал непонятное ощущение тяжести, как будто чья-то крепкая рука пригибала его книзу, так что подбородок коснулся стола.
"Don't move, little men," whispered a voice, "or I'll brain you both!"- Не шевелитесь, милейшие, - раздался шепот, -или я размозжу вам головы.
He looked into the face of Cuss, close to his own, and each saw a horrified reflection of his own sickly astonishment.Он взглянул в лицо Касса, близко придвинувшееся к нему, и увидел на нем отражение собственного испуга и безмерного изумления.
"I'm sorry to handle you so roughly," said the Voice, "but it's unavoidable."- Я очень сожалею, что приходится принимать крутые меры, - сказал Голос, - но это неизбежно.
"Since when did you learn to pry into an investigator's private memoranda," said the Voice; and two chins struck the table simultaneously, and two sets of teeth rattled.- С каких это пор вы научились залезать в частные записи исследователей? - сказал Голос, и два подбородка одновременно ударились о стол, а две пары челюстей одновременно щелкнули.
"Since when did you learn to invade the private rooms of a man in misfortune?" and the concussion was repeated.- С каких это пор вы научились вторгаться в комнату человека, попавшего в беду? - И снова удар по столу и щелканье зубов.
"Where have they put my clothes?"- Куда вы дели мое платье?
"Listen," said the Voice.- А теперь слушайте, - сказал Голос.
"The windows are fastened and I've taken the key out of the door.- Окна закрыты, а из дверного замка я вынул ключ.
I am a fairly strong man, and I have the poker handy-besides being invisible.Человек я очень сильный, и под рукой у меня кочерга, не говоря уж о том, что я невидим.
There's not the slightest doubt that I could kill you both and get away quite easily if I wanted to-do you understand?Не подлежит ни малейшему сомнению, что, если б я только захотел, мне не стоило бы никакого труда убить вас обоих и преспокойно удалиться. Понятно?
Very well.Так вот.
If I let you go will you promise not to try any nonsense and do what I tell you?"Обещаете ли вы не делать глупостей и исполнить все, что я вам прикажу, если я вас но тропу?
The vicar and the doctor looked at one another, and the doctor pulled a face.Викарий и доктор посмотрели друг на друга, и доктор скорчил гримасу.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки