Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

He let go by an effort; his instinct was all against it.Он выпустил его не без усилия, невольно опасаясь, что стакан разобьется.
It came to rest poised twenty inches above the front edge of the seat of the chair.Стакан повис в воздухе, дюймах в двадцати над креслом.
He stared at it in infinite perplexity.Кемп глядел на стакан в полном недоумении.
"This is-this must be-hypnotism. You have suggested you are invisible."-Это... Ну, конечно, это гипноз... Вы, должно быть, внушили мне, что вы невидимы.
"Nonsense," said the Voice.- Чушь! - сказал Голос.
"It's frantic."- Но ведь это - безумие!
"Listen to me."- Выслушайте меня.
"I demonstrated conclusively this morning," began Kemp, "that invisibility-"- Только сегодня я привел неоспоримые доказательства, - начал Кемп, - что невидимость...
"Never mind what you've demonstrated!-I'm starving," said the Voice, "and the night is chilly to a man without clothes."- Плюньте на все доказательства, - прервал его Голос. - Я умираю с голоду, и для человека, совершенно раздетого, здесь довольно прохладно.
"Food?" said Kemp.- Он чувствует голод! - сказал Кемп.
The tumbler of whiskey tilted itself.Стакан виски опрокинулся.
"Yes," said the Invisible Man rapping it down.- Да, - сказал Невидимка, со стуком ставя стакан.
"Have you a dressing-gown?"- Нет ли у вас халата?
Kemp made some exclamation in an undertone. He walked to a wardrobe and produced a robe of dingy scarlet.Кемп пробормотал что-то вполголоса и, подойдя к платяному шкафу, вынул оттуда темно-красный халат.
"This do?" he asked.- Подойдет? - спросил он.
It was taken from him.Халат взяли у него из рук.
It hung limp for a moment in mid-air, fluttered weirdly, stood full and decorous buttoning itself, and sat down in his chair.С минуту он висел неподвижно в воздухе, затем как-то странно заколыхался, вытянулся во всю длину и, застегнувшись на все пуговицы, опустился в кресло.
"Drawers, socks, slippers would be a comfort," said the Unseen, curtly.- Хорошо бы кальсоны, носки и туфли, -отрывисто произнес Невидимка.
"And food."- И поесть.
"Anything.- Все, что угодно.
But this is the insanest thing I ever was in, in my life!"Но со мной в жизни не случалось ничего более нелепого.
He turned out his drawers for the articles, and then went downstairs to ransack his larder.Кемп достал из комода вещи, которые просил Невидимка, и спустился в кладовку.
He came back with some cold cutlets and bread, pulled up a light table, and placed them before his guest.Он вернулся с холодными котлетами и хлебом и, пододвинув небольшой столик, расставил все это перед гостем.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки