Читаем Черные крылья полностью

Сьяман Пиявавонган и Сьяман Анопен тоже примкнули к отряду рыбаков, отправляющихся в первое в этом году плавание за махи-махи. Отец Сьямана Анопена, которого тоже звали Сьяман Анопен, пришел дать сыну наставления. Все-таки тот впервые после своего возвращения собирается выйти в море, и о многом ему надо напомнить. Например: когда видишь, что другой выловил махи-махи, не подходи слишком близко к его лодке; во время плавания следует внимательно смотреть, как ведут себя опытные рыбаки; нельзя болтать всякую чепуху; если находишься в водах недалеко от берега, нельзя есть еду, которую взял с собой.

Томо палолова дзи кехакай мо.

– Пойдешь за Сьяманом Пиявавонганом.

А потом добавил, обращаясь к его другу:

Я вавайова тао си кехакай мо а, инавой но памизнген мо.

– Сьяман Пиявавонган, твой друг еще новичок в ловле махи-махи. Ты уж ему показывай, что и как нужно делать.

Дзи мварахетан мо маран.

– Хорошо, дядя.


Сьяман Пиявавонган ответил с таким выражением лица и с такой интонацией, что стало понятно: хотя друзья были ровесниками, но именно он разбирается во всем, что касается ловли махи-махи.


Сьяпен Салилан оглянулся и обвел взглядом тех, кто готовился выйти в море, и их лодки. Когда все приготовления были завершены, он, как самый старший среди рыбаков, неспешно поднялся и оперся правым плечом о корму лодки. Эта поза сигнализировала готовность к смелой встрече с волнами. Все участники похода встали, подняв левое весло. Дождавшись наката самой ровной волны, Сьяпен Салилан наконец-то рванул вперед, демонстрируя такие проворные и ловкие для восьмидесятилетнего старика движения, что в этот момент казался как минимум на двадцать лет моложе. Запрыгнув в лодку-татала, он, наконец, взялся за весло и сделал первый гребок первого плавания нового года. Горькие раздумья об уехавшем сыне, мучившие старика еще четыре дня назад, в один миг исчезли без следа, вместо них им полностью овладел героический дух людей тао. Сильная воля изнутри разогрела одряхлевшие мышцы, и он принялся изо всех сил грести навстречу мигрирующей рыбе махи-махи.

«Вот старик, которого я уважаю больше всего», – с восхищением думал Сьяман Анопен.


Лодки прорывались одна за другой, разбивая волны, словно небольшая эскадра кильватерной колонной выступала в поход, пока солнце еще не взошло над горой Дзизагпитан и нежный свет раннего весеннего утра покоился на лазурной морской глади. Остроносые суденышки рассекали набегающие волны, пеной омывая торсы воинов. Соленые брызги, вырываясь наружу, будто слюнки грудных младенцев, алчущих материнского молока, закаляли волю отважных гребцов в безбрежном океане. Это потрясающее зрелище до слез растрогало замыкающего колонну воина Сьямана Анопена.

Он насчитал всего семнадцать лодок, а в детстве, он помнил, в море выходило за раз сорок-пятьдесят.

«И где теперь те люди, те лодки?» – с тоскою думал он.

На расстоянии двух-трех километров от берега лодки разошлись, каждый стал грести на свое усмотрение: на восток или на запад, поближе или подальше от берега, и за каждым тянулась леска для ловли летучей рыбы на тридцать-сорок метров в длину. Лодки-татала с отважными воинами на борту рассредоточились по акватории тихого моря. Смелые гребцы со смирением на лицах тайно молились, чтобы летучая рыба побыстрее заглотила наживку. Слова их древнейшей молитвы «Катван, Катван», призывающие рыбу клюнуть на приманку, сливались с плеском волн.

Сьяман Анопен, впервые после того, как стал отцом, отправившийся на лов рыбы, тоже произносил магические «Катван, Катван». Впервые в жизни он молился об улове в открытом море, испытывая огромную радость, что наконец-то у него появились возможность и право произнести эти слова.

Лазурное море несло его все дальше и дальше, а его друга Сьямана Пиявавонгана – на одной с ним линии, но чуть западнее. И так, то уходя чуть дальше в открытое море, то возвращаясь обратно, он ликовал, исполняя спустя двадцать с лишним лет свою детскую мечту. Он думал о Сьямане Дзинакаде, о Гигимите, с которыми в шестом классе поклялся ловить рыбу в море. И где же он теперь? Воспоминания о былом заглушали даже ожоги от лучей поднявшегося в зенит солнца.

– Жарко, дру… – не успев договорить, Сьяман Пиявавонган вдруг бросил весла и принялся тащить натянувшуюся леску, то медленно, то настойчиво, и меньше чем через минуту летучая рыба оказалась в его лодке. Тогда он ловко, обычной бечевкой длиной в два фута, привязал живую рыбу к стержню большого крючка в качестве наживки для махи-махи. Затем поднес рыбу ко рту и выдохнул. Рыбешка несколько раз вздрогнула, как будто ее ударили током, тогда рыбак осторожно опустил ее обратно в море с молитвой:

Катван. Макапийа Ко со Накнакем, Та ипанара ко имо со Арайо.

– «Будь добра, замани махи-махи на приманку, пусть твоя добрая душа принесет мне улов!»

С этими словами он отпустил леску на три-четыре метра от лодки, потом сделал четыре-пять осторожных гребков, продолжая твердить: «Катван, Катван».

Перейти на страницу:

Все книги серии Лучшая проза Тайваня

Черные крылья
Черные крылья

История дружбы и взросления четырех мальчишек развивается на фоне необъятных просторов, окружающих Орхидеевый остров в Тихом океане. Тысячи лет люди тао сохраняли традиционный уклад жизни, относясь с почтением к морским обитателям. При этом они питали особое благоговение к своему тотему – летучей рыбе. Но в конце XX века новое поколение сталкивается с выбором: перенимать ли современный образ жизни этнически и культурно чуждого им населения Тайваня или оставаться на Орхидеевом острове и жить согласно обычаям предков.Дебютный роман Сьямана Рапонгана «Черные крылья» – один из самых ярких и самобытных романов взросления в прозе на китайском языке. Он был опубликован в Тайбэе в 1998 году и удостоен нескольких литературных премий, включая Литературную премию У Чжо-лю. Автор исследует тему столкновения двух культур и обращается к своему родному языку тао, создавая параллельные диалоги на двух языках. В этом издании у читателя есть возможность впервые познакомиться с текстами на языке коренного народа тао: диалоги сохранены в оригинальном авторском написании и даны в фонетической транскрипции на русском языке.

Сьяман Рапонган

Современная русская и зарубежная проза
Сахарские новеллы
Сахарские новеллы

Сборник «Сахарские новеллы» – самая знаменитая книга тайваньской писательницы Сань-мао (1943–1991).Движимая детской мечтой и жаждой приключений, в начале 1970-х она отправилась в Испанскую Сахару со своим возлюбленным Хосе. За время пребывания там, а это всего полтора года, пара успела пожениться, исколесить пустыню вдоль и поперек, превратить сахарскую лачугу в местную достопримечательность, завести друзей среди местных жителей, испытать на себе все тяготы жизни в пустыне и изучить сахравийские традиции.А спустя время появился автобиографический сборник «Сахарские новеллы», в котором Сань-мао рассказывает о вещах одновременно обыденных и необыкновенных и где правда жизни соседствует с художественным вымыслом. В этих историях мы найдем и добродушный юмор, и безжалостную сатиру, и грустную иронию, и бесконечное сочувствие оторванным от цивилизации местным жителям. Порой нарочито бесстрастные, порой чрезвычайно эмоциональные, «Сахарские новеллы» расходятся огромными тиражами на Тайване и в Китае, а Сань-мао и по сей день остается кумиром для миллионов читателей во всем мире.

Сань-мао

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги

Дети мои
Дети мои

"Дети мои" – новый роман Гузель Яхиной, самой яркой дебютантки в истории российской литературы новейшего времени, лауреата премий "Большая книга" и "Ясная Поляна" за бестселлер "Зулейха открывает глаза".Поволжье, 1920–1930-е годы. Якоб Бах – российский немец, учитель в колонии Гнаденталь. Он давно отвернулся от мира, растит единственную дочь Анче на уединенном хуторе и пишет волшебные сказки, которые чудесным и трагическим образом воплощаются в реальность."В первом романе, стремительно прославившемся и через год после дебюта жившем уже в тридцати переводах и на верху мировых литературных премий, Гузель Яхина швырнула нас в Сибирь и при этом показала татарщину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. А теперь она погружает читателя в холодную волжскую воду, в волглый мох и торф, в зыбь и слизь, в Этель−Булгу−Су, и ее «мысль народная», как Волга, глубока, и она прощупывает неметчину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. В сюжете вообще-то на первом плане любовь, смерть, и история, и политика, и война, и творчество…" Елена Костюкович

Гузель Шамилевна Яхина

Проза прочее / Проза / Современная русская и зарубежная проза