— Отстань, Сократ несчастный! — возмущаюсь я. — Ты что, не видишь, что это дело жирных лап Эдуарда?
— Вижу. Но кто тебя предал? Эдуард или Герда?
— Герда, кто же еще! Мужчина в таких делах никогда не виноват.
— Женщина тоже.
— А кто же тогда виноват?
— Ты. Кто же еще?
— Ладно, — говорю я. — Тебе хорошо говорить: тебя не обманывают. Ты сам обманываешь.
Георг самодовольно кивает.
— Любовь — это не вопрос морали, это вопрос чувства, — менторским тоном произносит Георг. — А чувство не знает предательства. Оно растет, слабеет, умирает или переключается на другой объект. Где же тут предательство? Ты что, подписывал контракт? Не ты ли плакался Герде в жилетку по поводу твоих страстей по Эрне?
— Только в самом начале. Она же была в «Красной мельнице» во время нашего скандала и все видела.
— Ну так не ной. Забудь про нее или действуй.
Рядом с нами освобождается столик. Мы садимся. Официант Фрайданк убирает со стола грязную посуду.
— А где господин Кноблох? — спрашиваю я.
Фрайданк озирается.
— Не знаю. Он все время был у того столика, где сидит дама.
— Как все просто! — говорю я Георгу. — Вот тебе и ответ на все вопросы. — Я просто стал жертвой инфляции. Уже второй раз. Сначала Эрна, теперь Герда. Может, я прирожденный рогоносец? С тобой такого не бывает.
— Борись! Еще ничего не потеряно. Иди к Герде!
— Как мне с ним бороться? Что я могу ему противопоставить? Могильные плиты? Он дает седло косули и стихи. Разницу между моими и его стихами она вряд ли увидит, а вот в еде она толк знает. К сожалению. И я, осел, сам в этом виноват! Я притащил ее сюда и пробудил ее аппетит. В буквальном смысле!
— Тогда откажись от нее. Какой смысл бороться? Бороться за чувство вообще бесполезно.
— Бесполезно? Так зачем же ты только что советовал мне это делать?
— Затем, что сегодня вторник. А вот и Эдуард — в воскресном сюртуке и с розой в петлице. Ты проиграл.
Увидев нас, Эдуард растерянно-удивленно вскидывает брови. Потом косится на Герду и приветствует нас небрежно-покровительственным тоном победителя.
— Господин Кноблох, — говорит Георг. — Верность ведь, в сущности, — синоним чести, как провозгласил наш любимый фельдмаршал? Или я ошибаюсь?
— Как посмотреть... — осторожно отвечает Эдуард. — Сегодня у нас в меню — кенигсбергские битки с подливкой и картофелем. Весьма недурное блюдо.
— Позволительно ли солдату наносить своему товарищу удар в спину? — не унимается Георг. — Брат брату? Поэт поэту?
— Ну поэты только тем и занимаются, что нападают друг на друга. Они открыто исповедуют эту борьбу.
— Они исповедуют открытую борьбу, а не трусливую тактику ударов кинжалом в живот, — вставляю я.
Эдуард широко ухмыляется.
— Победа — победителю, друг мой Людвиг, catch as catch can. Я же не ною, когда вы заявляетесь сюда со своими талонами, которым уже грош цена!
— Еще как ноешь!
В этот момент кто-то отодвигает Эдуарда в сторону.
— Привет, мальчики! Вы уже здесь? — произносит Герда сердечным тоном. — Давайте обедать вместе! Я была почти уверена, что вы придете!
— Ты сидишь в винном зале, а мы пьем пиво, — ядовито отвечаю я.
— Я тоже предпочитаю пиво. В общем, я пересяду к вам.
— Ты позволишь, Эдуард? — спрашиваю я. — Catch as catch can?
— Что значит «ты позволишь»? — возмущается Герда. — Эдуард, я думаю, только порадуется, если я буду обедать с его друзьями, верно, Эдуард?
Эта змея уже называет его по имени.
— Конечно... — мямлит Эдуард. — Я ничего... не имею против... Разумеется. Для меня это... радость...
Он представляет собой яркое зрелище: красный, злой, с улыбкой ненависти на губах.
— Какая у тебя милая розочка в петлице! — говорю я. — Ты что, собрался к кому-то свататься? Или это просто любовь к природе?
— У Эдуарда очень тонкое чувство прекрасного, — отвечает за него Герда.
— Это точно, — подтверждаю я. — Он угощал тебя обычным обедом? Этими пошлыми кенигсбергскими битками с какой-то примитивной немецкой подливкой?
Герда смеется.
— Эдуард, покажи, что ты настоящий джентльмен! Позволь мне пригласить твоих друзей на обед! Они постоянно твердят, что ты жутко жадный. Давай докажем им, что это не так. У нас сегодня...
— ...кенигсбергские битки, — перебивает ее Эдуард. — Хорошо, угостим их битками. Я, так и быть, позабочусь, чтобы им достались самые отборные.
— Седло косули... — говорит Герда.
Эдуард вдруг становится похож на сломанную паровую машину.
— Вот эти два типа — не друзья! — заявляет он.
— Что?
— Мы — побратимы, как Валентин, — говорю я. — Ты помнишь наш последний разговор в литературном клубе? Хочешь, чтобы я воспроизвел его сейчас в присутствии дамы? В какой стихотворной форме ты сейчас сочиняешь?
— А о чем вы говорили? — спрашивает Герда.
— Ни о чем! — торопливо отвечает Эдуард. — От этих двух болтунов никогда не добьешься правды! Им бы только зубоскалить! Клоуны несчастные! Они и понятия не имеют о драматизме жизни!
— Кто может лучше нас понимать драматизм жизни, если, конечно, не считать могильщиков и гробовщиков?
— Да что — вы! Вы знаете толк лишь в комизме смерти! — заявляет вдруг Герда ни с того, ни с сего. — И потому ничего не понимаете в драматизме жизни.