Читаем Чешский язык полностью

Nic proti české kuchyni. A přece něco. Srovnáme-li jí třeba s vyhlašenou čínskou kuchyni, přijdeme na to, že je poněkud těžkopádná. Zrovna k vaření “po čínsku” nám mnohé chybí — napřiklad, dary moře, exotické zeleniny, kořeni, o specialitách nemluvé. Každý čínský kuchář váří jínak: podle svého cítu a fantazie.

Nejdůležitější je, aby jídlo bylo chutné a dobře vypadalo. Kuchář musí připravit jídlo tak, aby jeho úprava povzbudila chuť a stolovnici si mohli jednotlivá sousta bez krájení nabírat hůlkami. Maso má být drobné krájené, tím nabýva na objemu a sníme ho méně.

V Číně říká se, že kde se pije horký čaj a jí ředkev, tam jsou nezaměstnaní lékaři. Zelenina by měla v jídle převažovat. Smažení je nejběžnější úprava zeleniny v činských domacnostéch. Většinou se smáží na pár lžicích oleje a rychle, jen několik minut. Po takové úpravě zelenina zachová si svou původní barvu a vitaminy.


Slovníček: Словарик:

Srovnat сравнить

vyhlašený провозглашённый

poněkud в какой-то мере

těžkopadný тяжело перевариваемая

chybět отсутствовать

úрrava f. обработка

stolovnik m. столующийся

sousto n. кусок блюда

krájení n. резание

hůlka f. палочка

nabývat увеличиваться

méně меньше

ředkev f. редиска

převažovat преобладать

zachovat сохранять

původní barva f. первоначальный цвет


Jak vařit? Как готовить?

vařit варить

smážit жарить

péct печь

dusit тушить

míchat мешать

krájet резать

nakrájet нарезать

loupat чистить

oloupat очистить

dodat добавить


Jaký?

vařený варёный

smažený жареный

pečený печёный

dušený тушёный

míchaný перемешанный

osolený посоленный

opepřený поперченный


V jakém nádobí vaříme?В какой посуде готовим?

Nádobí n. посуда — v nádobí

pánev f. сковорода — na panvi

hrnek m. чашка — v hrnku

hrnec m. кастрюля — v hrnci

plech m. противень — na plechu

trouba f. духовка — v troubě


4. ČESKÁ KUCHYNĚ

Každá kuchyně má svá národní jídla. V Čechách se jí dost moučných jídel. Známé jsou knedlíky, nejen houskové jako přiloha k masu, ale i bramborové nebo ovocné. Maso se jí vepřové, hovězí, telecí nebo drůbeží, málo skopové. Známé jídlo je vepřové s knedlíkem a se zelím. K tomu dobře chutná pivo. Na Moravě se pije víno.

My jíme v menze a nemáme práci s vařením. Ke snídaní je čaj, mléko nebo bílá káva s rohlí-

kem nebo houskou, chléb s máslem, zavařenina, vejce nebo sýr.

K obědu je polévka, někdy předkrm, potom maso s bramborem, rýží nebo s knedlíkem, kompot nebo salát.

K tomu je pivo, mineralka, limonáda nebo voda. Nakonec je moučník a černá káva. K večeří jsou různá jídla: někdy se vaří teplá večeře, někdy se jí studená večeře.

Když máme dopoledne nebo odpoledne hlad, dáme si v bufetu párek s hořčici nebo obložený chlebiček, nebo si zajdeme do hospody na dršťkovou polévku s rohlíkem. To podle toho, na co máme chuť.


Slovníček: Словарик:

Přiloha f. гарнир

menza f. студенческая столовая

předkrm m.закуска

moučník m. десерт, сладкое


Otázky: Вопросы:

1. Jaká kuchyně se vám líbi nejvíce a proč?

2. Co je nejdůležitějšího v čínské kuchyni?

3. Jak vaří každý čínský kuchář?

4. Jaká je nejběžnější úprava zeleniny v čínské kuchyni?

5. Můžeme-li vařit “po čínsku”?

6. Jak vypadá jídlo v čínské kuchyni?

7. Srovnejte čínskou a českou kuchyni.

8. Jaké je známé české jídlo?

9. Dá se říci, že v české kuchyni jsou těžká a tučná jídla?


Cvičení: Упражнения:


1. Doplňte podle textu vhodná slova: Добавьте по тексту подходящие слова:

1. V Čechách se jí dost … 2. Známé je vepřové s …. a se …. 3. K obědu bude …. s ryží. 4. V Čechách se pije … na Moravě …. 5. Jíme v …. 6. ke snídani máme … kávu, chleb s … a …. 7. Mně chutná …. polévka. 8. K večeři bude …. 9. K svačině si dáme …. 10. zajdeme si do hospody na …. 11. Knedlíky se jedí jako … k masu. 12. Bude teplá večeře nebo …? 13. Mám chuť na ….


Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки