Читаем Чешский язык полностью

Povězte, co se nedá míchat dohromady i když každé jídlo moc chutná? Např. mléko — okurka, maso — cukr, banan — majoneza, káva — pepř.

Jak myslíte, chutnají-li dohromady: maso se zavařeninou, okurka s medem, zmrzlina s hořčici, kuře s ořiškami a medem, sleďs bananovou šťavou? Скажите, что нельзя смешивать вместе, хотя каждое блюдо очень вкусно? Напр. молоко — огурец, мясо — сахар, банан — майонез, кофе — перец. Как думаете, вкусны ли вместе: мясо с вареньем, огурец с мёдом, мороженое с горчицей, цыплёнок с орехами и мёдом, селёдка с банановым соусом?


Přečtete v domu se slovníkem, opovězte text. Прочитайте дома со словарём, перескажите текст.


7. JÍDELNÍ LÍSTEK

Přečtete a přeložte: Прочитайте и переведите:

II cenová skupina s obsluhou, smluvní ceny


Studené předkrmy: — cena

50 g Dušená šunka, máslo 20g, okurka — 23,10

50 g Herkules salám, máslo 20g, okurka — 22,60

100 g Eidam cíhla, máslo 20g — 23,-

2 ks Šunkové chuťovky — 9,20


Teplé předkrmy:

70 g Pečená čunka s vejci, okurka — 37,50

2 ks Míchaná vajička na masle — 16,90

100g Liberecký párek, hořčice / cena dle váhy/ — 13,-


Polévky

Hovězí vyvár s masem a rýži — 7,90

Italská s nudlemi — 6,-

Zeleninová — 4,80

Rajčatová s těstovinami — 5,20

Bramborová — 3,40


Hlavní jídla

Pečená husa, knedlíky, zelí — 38,90

Pečené kuře s nádivkou, brambory — 39,50

Sekaný řízek, hranolky — 25,60

Vídeňský huláš, houskové knedlíky — 38,80

Hovězí na žampionech, housk. knedlíky — 27,40

Karbanátek, bramborová kaše — 25,70

Čevabčiči s oblohou — 83,20


Bezmasá jídla

Špenát s vejcem, hranolky — 26,90

Smažený sýr, brambory, tatarská omáčka — 28,-

Nové brambory s tvarohem — 15,50

omeleta s hráškem — 17,20

špagety se sýrem — 30,50


Hotová jídla

Plněný paprikový lusk, houskový knedlík — 38,-

Smažený květák, tat. omáčka, knedlík — 45,80

Maďarský guláš, dušená rýže — 58,20

Vař. hovězí přední, nové brambory — 60,40


Jídla na objednávku

Pstruh na másle, brambory, rajč.salát — 62,60

Smažený vepřový řízek, bramb. salát — 49,40

Smažené rybí filé, hranolky — 56,20

Grilované kuře s oblohou — 86,20


Kompoty a saláty

Meruňkový kompot — 16.00

Ananasový kompot — 14.20

Broskvový kompot — 15,-

Hlavkový salat s pomeranči — 25,-

Okurkový salát — 8,-

Rajčatový salát — 10,20


Dezert: zákusek

Jahody se šlehačkou — 18,40

Zmrzlinový pohár — 26,20

Košičky s ořechovou náplni — 14,50

Vitaminový dort — 32,20

Vyberte si něco k jídlu, zeptejte souseda, na co ten má chuť, zeptejte čišníka, jsou-li čerstvá jídla, která jsou nejchutnější, co může doporučit.

(čišník může řici, že něco došlo, něco je včerejší, že něco je bohužel přesolené a nebude chutnat atd). Выберите что-либо из еды, спросите соседа, что он хочет, спросите официанта, есть ли свежие блюда, какие самые вкусные, что он может посоветовать (официант может сказать, что что-то кончилось, что-то вчерашнее, что-то, к сожалению, пересолено и невкусно и т. д.)


8. CO JÍME K SNÍDANI?

Ve většině domácnosti nesnídame najednou. Ale každý podle toho, kdy odchází z domu do práce, do školy. Je na mamince, aby snídani aspoň častečně přípravila nebo řekla, co si kdo má vzít. Jinak si v rychlosti syn nebo otec vyberou z chladničky i připravenou večeři. A ti menší jdou třeba bez snídaně.

V zimě je základem snídaně teplý nápoj — mléko, bílá káva, čaj, kakao atd. V zimě by každému přišly vhod k snídani horké topinky.

Dětem dáváme jen to, co skutečně snědí. Je to jeden rohlík s pomazánkou nebo krajíček chleba. Starší děti potřebují snídani kalorický vydatnější. Může to být kousek uzeniny, sýra, vejce. Jím dáváme větší kousek chleba do školy.

Muži si rádi berou do práce přesnídavku, protože někde k tomu nemají přiležitost. Ráno hodně snídají, vítají “snídani na vidličku”.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки