Читаем Чешский язык полностью

Může to být ohřátý párek, opečený salám, míchaná vejce, zbylý guláš od večeře. Muži z venkova si potrpí na talíř horké polévky.

Studenti často sedí nad práci dlouho do noci a samozřejmě dostanou hlad nebo chuť na něco dobrého. Zdravotnici doporučují jim dávát ještě druhou večeři. Proto je v chladničce vždy něco k zakousnutí. Býva to kousek salámu nebo paštiky, sýr, jogurt, mléko, některá z pomazanek.


9. RECEPTY

Jahodové knedlíky

300 gpolohrubé mouky, sůl, 200 g měkkého tvarohu, 40 g másla, 1 vejce, 1/8 l mléka, jahody. Na posypání asi 150 g tvrdého tvarohu, 1/8 mísla, cukr

V mise utřeme tvaroh se soli a máslem, potom vmícháme vejce a mouku s mlékem. Trochu mouky si ponecháme na posypání válu. Těsto zpracujeme, aby se nelepilo, vyválíme, nakrájime čtverce, které plníme jahodami. Knedlíky vkládáme do vroucí vody a vaříme 6 až 8 minut, podle velikosti. Uvařené posypeme tvarohem, cukrem a polijeme máslem.


Hovězí maso vařené s vínem

750 ghovězího masa/plec/, 50 g másla, 1 cibule, 100 čerstvých žampiónů, sůl, kmin, pepř, 6 lžic bílého vína, petrželka

Maso vložíme do teplé osolené vody a vaříme téměř do poloměkka. Potom přidáme očištěnou kořenovou zeleninu.

Měkké maso vyjmeme, nakrájíme na plátky, drobné nakrájenou cibuli zpěníme na másle a v ní po obou stránách vařené plátky masa opečeme. Když jsou opečené, podlijeme je vínem a přidáme hodně nadrobno nakrájenou petrželku.

Podáváme s vařenou zeleninou.

Jako přilohu volíme opečené brambory nebo rýži.


Lilek/baklažán/plněný masem

4 lilky, 300 g uvařeného nebo pečeného masa, 30 g másla, 3 lžice oleje, 1 vejce, 1 lžička sekané petrželky, stroužek česneku, šálek vývaru z masa, 2 lžice strouhaného sýra, 1–2 lžice strouhanky, sůl, pepř

Oloupané lilky rozkrojíme podélně na dvě poloviny a dáme povařit do slané vody. Uvařené nechamé okapat a narovnáme je do ohnivzdorné misky vymazané máslem. Nádivku připravíme takto: na oleji osmahneme nadrobno nakrájený česnek a sekanou petrželku, přidáme nadrobno nakrájené maso, zalijeme sběračkou vývaru, do směsi přidáme strouhanku, nadívku promícháme až je hustá a do prochladlé dáme vajičko, sůl, pepř a strouhaný sýr. Nádivku navršíme na lilky, pokropíme je máslem a zapečeme v troubě, až se na povrchu vytvoří zlatohnědá kůrčička. Podávame s brambory.


Slovníček: Словарик:

Ponechat оставить

zpracovat заделать

vroucí кипящий

volít предпочитать

nechat okapat дать стечь

ohnivzdorný огнеупорный

nádivka f. начинка

sběračka f. черпак

navršit положить с верхом

kurčička f. кожица


Cvičení: Упражнения:


1. Utvořte adjektiva:Образуйте прилагательные: /kakao/ dort — kakaový dort

(houska) knedlík, (káva) zmrzlina, (šunka) salám, (vejce) pomazánka, (sýr) tyčinky, (ovoce) krém, (ryba) salát, (slepice) polévka, (tele) maso.


2. Utvořte adjektiva:Образуйте прилагательные: obalit — obalený

uvařit, udusit, upéct, usmažit, okořenit, osolit, grilovat, osladit, opepřit, nakrájet,


3. Utvořte deminitiva:Образуйте уменьшительную форму: rohlík — rohlíček

knedlík, maso, chléb, vejce, mozek, hrách, brambory, ledviny, ryba, koláč


4. Utvořte substantiva slovesná: Образуйте отглагольные существительные: péct — pečení

pít, vařit, prostírat, grilovat, smažit, stolovat, krájet, přejídat se, ochutnávat, pohostit


5. Uveďte antonyma: Образуйте антонимы: teplá večeře — studená večeře

lehká strava, vařená zelenina, pálivá paprika, hluboký talíř, světlé pivo, host, k jídlu, být sýty,


6. Sestavte věty se slovy: Составьте предложения со словами:

jídelní lístek, hovězí polévka, lesní jahody, hlavní jídlo, frahcouzký biftek, zmrzlinový pohár,

pivo — hospoda, víno — vínarna, čaj — kavárna, zmrzlina — cukrárna, kuře — restaurace,


7. Tvořte podobně: Образуйте по примеру:

Petře, máš rád vanilkovou zmrzlinu?

— Moc ne, mám raději pistáciovou


Richard-černá / bílá káva,

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки