Читаем Чешский язык полностью

Tady vám vrácím svůj dluh. Возвращаю вам свой долг.

Kolik vám dlužím? Сколько я вам должен?


1. POTRAVINAŘSKÉ PRODEJNY

Tvoří v ulicích měst nejhustší obchodní siť. Mnoho z ních má formu samoobsluhy. Některé z ních jsou specializovany na úrčité druhy zboží. Jsou to, např., různá lahůdkářství, kde se prodávají vedle lahůdek také káva, kakao, různé druhy vína a likérů. Dále jsou to cukrárny a prodejny cukrovínek, prodejny jemného pečiva, specialní prodejny ryb, drůbeže a zveřiny, mléčné jídelny, prodejny polotovářů atd.

Bohaty výběr všeho potravinařského zboží maji ve velkoprodejnách v centru všech větších měst.

Potraviny se nehodnotí nejen podle výživnosti, ale i podle obsahu ochranných látek — vitaminů. Vitamin A je obsazen v rybím tuku, jatréch, v mléku, ve vaječném žloutku. Vitaminy skupiny B najdeme nejen v mase, ale i rýži. Hlavním zdrojem vitaminu C je čerstvé ovoce a zelenina, zejména citróny, pomeranče, rajčata, paprika.

Potravinařské zboží činí více než polovinu celkového prodeje obyvatelstvu. Nejběžnější druhy zboží to jsou: mouka, kroupy, rýže, brambory, cukr, luštěniny, různé druhy kořeni (hřebiček, kmin, pepř, hořčice), skořice, a také rozinky a mandle.

Z dovaženého zboží je velmi důležitá káva, kakao, čaj. V každém potravinařském obchodě je možno samozřejmě dostát sůl, olej, vejce, tuky, med, různé druhy konzervovaných ryb a kaviar. Často se zde prodávají i pekařské výrobky: chléb, rohlíky a housky.

(Květy,č.12, 2000)


Slovníček: Словарик:

Druh m. вид

jemný нежный

zveřina f. дичь

hodnotit se оцениваться

vyživnost f. питательность

obsah m. содержание

obsažen содержится

zdroj m. источник

činit составлять

celkový общий

obyvatelstvo n. население

nejběžnejší самый обычный

důležitý важный


2. NAKUPUJEME POTRAVINY

Zákaznice: — Prosila bych kilo hrubé mouky.

Prodavač: — Co dále, prosím?

Z.: — Kilo kostkového cukru.

P.: — Zde je cukr, a co ještě?

Z.: — Máte čerstvá vejce?.. Dejte mi je pět.

P.: — Právě nám přivezli masové a rybí konzervy, mohu vám nabídnout ve velkém výběru. Nebo si přejete spiše něco sladkého?

Z.: — Dobře jste mi připomněl, dejte mi krabicí karlovarských oplatek, krabicí piškotů a třicet deka čokoladových bonbónů.

P.: — Máme také vyborná vína a likéry. Doporočuji vám tuto značku znamenitího mělnického vína.

Z.: — Kolik stojí láhev?

P.: — Třicet devět korun i s láhvi.

Z.: — Vezmu se jí tady také, a ještě bych si přala dvacet deka kávy, dva balíčky vyběrové směsi po osmnactu korunách.

P.: — Přejete si kávu umlit?

Z.: — Ano, na svém mlynku bych tak jemně neumlela.

P.: — To je vše, prosím? Račte, prosím, platit u pokladny. Vydej zboži je tam v rohu nalevo.


KOLIK KUPUJEME?

Balíčekm. упаковка — láhev f. бутылка — plechovka f. жестяная банка — sáček m. пакетик — kelímek m. пластмассовый стаканчик

1 kilo — 1 litr — 10 dkg = 100 gr

mnoho, hodně, moc, dost, málo, trochu

kousek, kus, půlka, čtvrt, čtvrtka, část


kilo cukru, 10 deka kávy, mnoho vody, trochu čaje, dost mouky, kousek sýra, půlka chleba, čtvrtka másla, čtvrt kila salámu


Pamatujte: Помните:

zabalit — zabalte, zvažit — zvažte, nakrájet — prosím nakrájet


Cvičení:Упражнения:


1. Řekněte: Скажите: Dejte mi, prosím….

10 deka — káva, 1 kilo — cukr, 1 balíček — čaj, trochu — sýr, dost — víno, 2 ůitry — mléko, 20 deka — salám, 2 lahve — bílé víno, 1 lahev — světlé pivo, sklenice — studená voda, 2 sklenice — citronová šťava, šálek — videňská káva, půl kila — šunkový salám, lahev — francouzký sekt.


2. Řekněte česky: Скажите по-чешски:

Я хотела бы 250 гр печенья, 2 бутылки красного вина, полкило свиного фарша, 300 гр копчёного сыра, пачку зелёного чая, пакет кнедликов в порошке, 150 гр картофельного салата в стаканчик, 2 коробки шоколадных конфет. Взвесьте мне полкило тирольской колбасы. Можете мне показать тот кусок свинины?


3. V OBCHODĚ POTRAVINY

(prodavačka, zákazník)

Z.: Dobrý den!

P.: Dobrý den! Co si přejete?

Z.: Moment, napsala jsem si to na lístek. Tady ho mám. Tak tady: dva balíčky kávy, 10 deka tohoto salámu, 20 deka tvrdého sýra a čtyři housky.

P.: Chleba nechcete? Je měkký, právě ho přivezli.

Z.: Můžete mi ho dát půlku. Berete prázdné láhve?

P.: Ano, můžete mi je dát sem. To je všechno?

Z.: Ještě bych chtěla nějaké ovoce.

P.: Máme jablka, hrušky, pomeranče, citróny. Co si vyberete?

Z.: Jablka.

P.: Stačí kilo?

Z.: Ano. To je všechno. Kolik platím?

P.: Moment, hned to spočítám. Je to 125 korun 50 haléřů.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки