Читаем Чешский язык полностью

Z.: Nemůžu najít peněženku. Kam jsem si jí mohla dát? Aha, je tady v tašce. Tady je pětistovka.

P.: A tady máte 374,50 Kč zpátky. Na shledanou. Přijďte zase.

Z.: Na shledanou.


HUMOR:

— Prosil bych deko eidamu.

— Vy si snad děláte blázny, člověče?

— Jen to sem dejte, nebo si ho nechám ještě nakrájet


4. DIALOGY V OBCHODĚ

1. — Přejete si, prosím?

— Já chci pomeranče.

— Kolik?

— Asi pět.

— Pět kilo?

— Ne, pět pomerančů.


2. — Prosila bych asi šest banánů, nějakých menších.

— Prosím. Další přání?

— Kilo pěkných zralých jablek a ještě nějakou zeleninu do polévky,

několik mrkví, dvě petržele a jeden celer.

— Celer máme jenom tenhle….

— Ten je hrozně velký. Můžete mi dát jen půlku? Nebo raději čtvrtku. A těch mrkví radeji pět, ty jsou malé.

— Prosím. Dohromady je to 82.50.


3. — Prosila bych dvě ředkvičky…

— Myslíte dvoje?

— Promiňte, dvoje ředkvičky, dva saláty, jednu kedlubnu — ne, těch

kedluben mi dejte pět, ty jsou pěkné a velké.

— Ty jsme dostali dnes ráno, jsou uplně čerstvé. Nějaké další přání?

— Vzala bych si ještě třešně, půl kila.

— Je to všechno, mladá paní?

— Ano.

— Okamžik! To je 75.20.

— Jé! Budete mít zpátky na tisícikorunu? Bohužel, nemám menší peníze.

— Ano, dvacetníček tam bude?

— Prosím.


Slovníček: Словарик:

Kedlubna f. кольраби,

celer m. сельдерей,

okamžik m. момент


V obchodním domě

В универмаге

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки