Читаем Чешский язык полностью

Vašek — popovické / plzeňské pivo,

Lucie — citronová / pomerančová limonáda,

Linda — pečený / grilovaný pstruh,

Pavel — smažený / vařený květák,

Věra — kapr na másle / smažený,

pán Novotný — červená / žlutá jablka,

paní Malá — šunkové / sýrové chlebičky


Otázky: Вопросы:

1. Která jídla máme během dne?

2. Čemu se říká anglická / evropská snídaně a čím se liši od naší?

3. Co jíme jako předkrm a co po hlavním jídle?

4. Z čeho sestává obyčejně oběd?

5. Které druhy polévek znáte?

6. Vyjmenujte některé druhy masa.

7. Co jsou vnitřnosti?

8. Kterými různými způsoby se upravuje maso?

9. Jmenujte některé druhy ovoce a zeleniny.

1O. Která jídla máte nejradeji?

11. Kterou drůbež, ryby a zveřinu znáte?

12. Co pijeme po jídle?

13. Co znamená spravná výživa?

14. Kde se lidé obyčejně stravují?

15. Popište jak se studenti stravují v menze.

16. Které je vašé oblíbené jídlo a jak se upravuje?

17. Co umíte vařit sám /sama/?

18. Čím se liší česká strava od vaší?

19. Co usnadňuje hodpodyňce vaření?

20. Popište spravně prostřený stůl.

21. Jak se stravují lidé při dietě?

22. Jak si objednáte jídlo a pití v restauraci?

23. Znáte nějaké speciality cizí kuchyně, např. francouzké, čínské atd.?

24. Můžete říct recept na některé jídlo?


Téma kompozice:

1. Správná výživa

2. Stravovaní v menze — výhody a nevýhody.

3. Připrava některého narodního jídla.

4. Prostíraní stolu a stolování.


Zahrajte si na restauraci:

1 čišník, 2–3 kucháři, hosté. Číšník přijímá objednávky, serviruje jídla a účtuje. Kucháři připravují objednaná jídla, hosté vybírají a objednávají, chtějí platit. Někdo se stěžuje na špatné jídlo, někdo je nemocný a musí držet přesnou dietu. Někdo nemá na nic chuť.


10. V mládé rodině

Přišli jsme na návštěvu do mladé rodiny, zcela náhodně výbrane. Do rodiny s dvěma malými dětmi, zkrátka do rodiny, k jaké patříte možna i Vy. Důvod návštěvy — popovídat si z lidmi o vyživě. Proč? Víte přece, že patříme mezi státy s nejhorším zdravotním stavem obyvatel. A na tom má vyživa svůj podíl. Zachovali jsme se neslušně a dívali jsme pani domu pod poklíčku. Přesně do jí spižirny, s pouhé zvědavosti zjístit, čím se rodina zasobuje, jaké potraviny považuje za samozřějmě či nezbytné.

— Vlastně z čeho se skládá takova spižirna rodiny, která má dvě děti a zaměstnáného muže?

— Je to… tady máme chlebník, kde máme různé potraviny, je to většinou rohlíky, chleb a nějaké ty koláče, dále jsou to luštěniny, mouka, cukr, koření, pudinky, káva, dale…

— Tak zelenina tu asi nebude, samozřejmě. Já vás už déle nebudu napínat, tak skřiň zavřeme…A vlastně zeptáme: co obyčejně připravujete ve všední den dětem, manželovi, nebo jestli je v tom nějaký rozdíl?

— Většinou přes ten týden první ditě, nejstarší, chodí do školy, tak že ráno vypije jenom hrnek mléka, do školy si bere svačinu.

— A co když nemáš chleba se šunkou, co máš na svačinu?

— Jogurt, rohlík a někdy třeba i mandarinku…

— A na oběd přichazí domů. Manžel — ten odchazí a nesnídá, tak že vypije akorat hrnek čaje..

— Promiňte, není to podnikatel?

— Ano, nemá čas… A ta mladší — ta ráno vypije hrnek čaje a většinou Termix s rohlíkem, nebo rohlík se šunkou, nebo ještě nějaké koláče — co je jako „co dům dá“…

— A jak vypádá třeba zastoupení, kdybych mluvili o procentech? Kolikrát týdně děláte luštěniny nebo zeleninová jídla?

— Luštěniny děláváme tak 3x za týden — hrachovou, třeba fazolovou, čočkovou, z toho 2x týdně uděláme nějakou kyselici — mléčnou, a vývary někdy v sobotu nebo v nedele.

— Tak málokdy…A maso? Máte na talíři každý den?

— S dětmi myváme tak jednou za týden, a když je manžel doma, tak většinou v sobotu a nedelu.

— Mám rád maso, vím že to je nezdravé, ale…. jsme tak naučení v práci, že tam jíme skoro jenom maso…

— V práci? To je kde?

— Máme s kamarádama vlastně restauraci, kde si děláme jenom minutky, není čas přes den na nějaké veliké jídlo, tak si necháme vždycky „na zobáčku“ maso, jenom kus chleba k tomu…

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки