Читаем Чешский язык полностью

— Tak že na večeři je doma třeba zelenina?

— Na večeři zelenina, třeba na másle, a je to lepší — po tom už, jak člověk celý den jí jenom maso, tak lepší je ta zeleninová večeře…


Hádanka: V jídelně


V jídelně zdravé výzivy se u jednoho stolu při obědě sešli opravdoví znalci. Každy z nich si objednal dva různá jídla, přičemž celkově konzimovali čtyři různé pokrmy.

◙ Helena a Artur měli čekankové puky (почки цикория) se žampiόny

◙ Matějovi nejvíce chutnal bramborák se švestkami

◙ Prokop chválil čekankové puky se žampióny

◙ baklažany s rozinkami si objednal Davod a Babilon.

◙ Celer zapékaný se sýrem měli všichni, kromě Artura

◙ Vách se rozhodl, že ode dneška bude vždy doporučovat bramborák se švestkami.

Co měl k obědu Kalhous?


7. NÁKUP. OBCHODY (Покупки. Магазины)

Slovní zásoba. Словарный запас:

Nákup m.покупки — nakupovat делать покупки

výběr m. выбор — vybírat — výbrat выбирать — выбрать

zboží n. товар

zásoba f. запас

prodej f. продажа

koupě f. купля

pokládna m. касса

uschovna f. tašek хранение сумок

příjem m. láhvi приём бутылок

košik m. корзинка

vozík m. тележка

výkladní skříň f. витрина

pult m.прилавок


Potravinářské obchody продуктовые магазины:

Samoobsluha f. самообслуживание

potraviny продукты

polotovary полуфабрикаты, кулинария

řezníctví n. мясная лавка

cukrárna f. кондитерская

lahudkářství f. деликатесы

pečivo n. хлебобулочные изделия

zelenina f. овощи

uzeniny копчёности

mléčné výrobky молочные изделия


Jíné obchody другие магазины:

Železářství n. скобяные товары

hodinářství n. часовой магазин

obuv f. обувь

oděvy m. одежда

domácí potřeby f. хозтовары

drogérie f. лаки-краски

nábytek m. мебель

galantérie f. галантерея

hračky f. игрушки

sportovní potřeby f. спорттовары

klenoty ювелирный

kožešiny f. меха

květinářství n. цветочный

papírnictví n. писчебумажные товары

levná obuv уценённая одежда

partiové zboží n. комиссионный

metrový textil m. метровый текстиль

látky f. ткани


Peníze деньги:

Mince f. монета

bankovka f. банкнота

drobné мелочь

hotové наличные

divize (valuty) валюта

platit šekem nebo hotovostí платить чеком или наличными

směnárna f. обменный пункт

měnit dolary za koruny менять доллары на кроны

peněženka f. кошелёк

účet m. счёт

bankovní konto n. банковский счёт

půjčit peníze одолжить деньги

rozměnit разменять

dát zpátky дать сдачу

držet v trezoru держать в сейфе

Dvoukoruna f. двухкроновая монета

pětikoruna f. пятикроновая монета

padesátikoruna f. пятидесятикроновая банкнота

stovka f. сотня

pětistovka f. пятисотенная банкнота

tisícovka f. тысячная банкнота

desetník m. 10 геллеров

dvacetník m. 20 геллеров

padesátník m. 50 геллеров

měna = penežní soustava státu

platidlo = čím se platí, peníze


Naučte se výrazům: Выучите выражения:

Kolik to stojí? Сколько это стоит?

Kolik platím? Сколько я дплжен?

Můžete mi ukázát?…. Вы можете мне показать?….

Zabálte mi….. Заверните мне …

Za kolik jsou ty jablka? Почём эти яблоки?

Nemám s sebou dost peněz, mohl byste mi půjčit sto korun? У меня с собой нет нужного количества денег, вы можете мне одолжить сто крон?

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки