Читаем Чешский язык полностью

2. Tvořte spojeni s adjektivy: Образуйте связь с прилагательными: např: pivo — (chutný) — chutné pivo

káva, čaj, linonáda, polévka, maso, gulaš, jídlo, moučník

(horký, dobrý, sladký, teplý, drůbeží, skopový, bílý, studený, hlavní)


3. Přeložte: Переведите:

Этот хлеб свежий? Этот кофе хороший? Блюдо было вкусным и хорошо выглядело. Каждый китайский повар готовит по-разному: по вкусу и фантазии. Известное чешское блюдо — кнедлик со свининой и капустой. Хлебные кнедлики едят как гарнир к мясу. Я предпочитаю мясо без гарнира. Ты любишь сладкое (десерты)?


5. V RESTAURACI

Po prohlídce města jsem šel se svou přitelkyni na oběd do restaurace, která je známa svou výbornou kuchyni. Bylo již poledne, proto jsme chtěli něco snist. Měli jsme už oba hlad a žizeň. V jídelně byly všechny stoly obsazeny. Dalo mi hodně práce, než jsem našel místo. U jednoho stolu seděli pouze dva lidé. Zeptal jsem se:

— Je zde volno?

— Ano.

— S dovolením, můžeme si k vám přisednout?

— Prosím, posaďte se.

Naši sousedé u stolu byli již po obědě. Jídelní listek na stole nebyl, proto jsem zavolal čišníka.

— Pane vrchní, buďte tak laskav, přineste nám jídelní lístek. - Co si objednáme k jídlu, Natašo?

— Napřed si dáme polévku. Podívej se, jakou mají polévku, hovězí nebo zeleninovou.

Za chvili přišel čišník a zeptal se nás, co budeme jíst. Objednali jsme si zatím jen polévku a prohlíželi jsme jídelní lístek. Vrchní přinesl talíře a lžíce.

— Co si dáme jako hlavní jídlo, nejaké maso, zeleninu nebo drůbež? Mají i ryby. Vyběr je opravdu bohatý.

— Já mám chuťna nějakou zeleninu, ovšem s masem a k tomu brambory.

— Mají smažený květák nebo hrášek s telecím masem? Také jsou tu různé saláty.

— Vyber si.

Nataša mi podala jídelní lístek.

Přečetl jsem jej celý. Nahoře byly uvedeny různé předkrmy, potom polévky a hlavní jídla.

Zvlášť byly uvedeny na lístku minutky a na konci byl seznam příloh, salátů a moučníků. Na druhé straně lístku byl připojen seznam nápojů. Kromě piva, limonády a ovocných šťav nabízel lístek i bohatý vyběr vín a jiných nealkoholických nápojů.

— Prosím, máte už vybráno?

— Pane vrchní, slečně přineste telecí maso s hráškem a brambory, já si vezmu slepicí na smetaně s rýží a jablkový kompot.

— A budete si přát něco k pití?

— Dejte nám dvě piva a potom černou kávu a nějaký zákusek.

— Tak dobrou chuť, Natašo!

— Děkuji, napodobně.

— Natašo, čeká nás ještě dlouhá cesta, proto se dobře najez!

Moje přitelkyně pak litovala, že si raději neobjednala vepřovou pečeni s knedlíkem a se zelím. Chtěla ochutnat české národní jídlo. K tomu bude mít dost přiležitostí. Ještě na něm pochutná.

— Pane vrchní, platit!

— Prosím, hned jsem u vás.

Ačkoli jsme pospíchali, museli jsme ještě dlouho čekat. Jeho “hned” netrvalo několik minut, ale půl hodiny.


Slovníček: Словарик:

Prohlídka města f.экскурсия по городу

obsazeno занято

pouze только

jídelní lístek m. меню

s dovolením с вашего позволения

zavolat позвать

přisednouit подсесть

posaďte se садитесь

objednat заказать

prohlížet просматривать

zvlášť особенно

minutka m. порционное блюдо

byl připojen был присоединён

seznam m. список

šťava f. сок

nabízet предлагать

přát желать

litovat жалеть

přiležitost f. возможность


Otázky: Вопросы:

1. Kam Nataša a jeji kamarád šli po prohlídce města na oběd?

2. Proč šli právě do této restaurace?

3. Byla v restauraci volná místa?

4. Kdo byli jejichi sousede u stolu?

5. Která jídla byla uvedena na jídelním lístku?

6. Co si vybrala Nataša?

7. Co pili po obědě?

8. Chutnala Nataši česká národní jídla?


Čemu daváte přednost v jídle? Co máte nejraději? Jaké pohoštění připravujete pro přátele? Co nejčastěji objednáváte v restauraci?


Přečtete menu a napíšte seznám slavnostního menu ve vaše rodině.

Прочитайте меню и напишите список праздничного меню в вашей семье.


Slavnostní menu:

Aperitiv: Metropol blanko nebo bitter

Studený předkrm: Vaječný salát v salámových košičcích

Polévka: Hovězí vývar s játrovými knedlíčky

Hlavní jídlo: Pařižské řízky, žampionové brambory, zeleninový salát

Nápoje: Džusy, mošty, pivo, víno

Moučník: Vitaminový dort

Káva.


6. JAK SI PEJSEK A KOČIČKA DĚLALI DORT

Jozef Čapek

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки