Читаем Чешский язык полностью

4. Popište svůj velký nákup. Опишите свою большую покупку:


5. Odpovězte: Ответьте:

1. Chodíte rád(a) na nákup sam(a) nebo s kamarádkou?

2. Kupujete raději na trhu nebo v obchodním domě? Proč?

3. Co kupujeme: koncem srpna, začatkem léta, v polovině prosince, začatkem března.

4. Víte, jak kupují Američané a Evropané?

5. Víte, co je zásilkový obchod a “Obchod na gauči”?


6. Téma kompozice: Тема сочинения:

1. Výhody nakupovaní v obchodním domě

2. Přednosti nákupu v samoobsluze.


text pro domácí čtení


8. Co se nedá koupit za peníze?

Čekal před obchodním domem. V davu zahlédl její tvář. “To je dost, že už jdeš,” řekl místo pozdravu a tlačil ji k výtahu. Prodírali se k pultům, prohlíželi si zboží, vybírali, dohadovali se.

“Jak se ti líbí tahle kabelka? Hodila by se mi k těm novým botám”.

“Tuhle košili bych si měl koupit, takovou ještě nemám”.

Neposlouchali se. Čekali, až jeden přestane mluvit, aby druhý začal. Vyšli z obchodního domu a šli kolem výkladních skříní, a zastavovali se tam, kde aranžérky připravovaly nové kolekce. Neviděli náměstí zalité jarním sluncem, necitili probouzející na jaře život.

“To je dneska nepříjemné horko”, řekl a ona si rozepla kožich.

“Musíme ještě do parfumerie, chci si koupit nějaký pěkný pleťový krém”.

“Potřebujeme jít do Mototechny, jestli už jim přišla ta německá leštěnka na auta”.

Unavení došli k zaparkovanému fiatu, uložili tašky na zadní sedadlo, on si svlékl semišový kabát a nasadil zrcadlové brýle proti slunci. Před kapotou jejich vozu nabízela paní v šatku sněženky. U pultu se zastavil chlapec s dívkou. Ta chvíli vybírala, a chlapec přepočitával drobné v dlaní. Dívka oběma rukama přitiskla bílé kvítky na tvář.

Chlapec ji objal a ona ho polibila.

“Martine, počkej, kup mi také kytičku”, řekla žena.

“Nezdá se ti, že to je vyhazování peněz”, zabručel muž a nastartoval. Fiat zmizel v proudu vozidel.

Ženě na tvář ukápla slza. Na rtu citila její slanou chuť. Obrázek dívky v kabatu s kapučí a chlapce v odřené bundě v ní vyvolal davno zapomenutou něhu. Nemohla jej vymazat z oči ani kupa nových věci na zadním sedadle. Uvědomila si, že něco propasla. Něco, co se nedá koupit za peníze.

(Ivana Zagorová)


Slovníček: Словарик:

Dav m. давка

zahlednout увидеть

tlačit толкать

výtah m. лифт

dohadovat se договариваться

rozepnout расстегнуть

leštěnka f. полирующее средство

unavení n. уставшие

sedadlo n. сиденье

svléknout снять

nasadit надеть на нос

přitisknout прижать

objat обнять

polibit поцеловать

kytičkaf. букетик

vyhazování выбрасывание

zabručet заворчать

nastartovat завести

zmizet исчезнуть

proud m. поток

vozidlo n. транспортное средство

kapuče f. капюшон

odřený потёртый

vyvolat вызвать

vymazat стереть

propasnout прозевать, проворонить


Velký nákup s malými dětmi

V obchodním domě se přehrabuje v regálech a hromadách zboží, zkouší si bundy…. Manželé, děti a známí je odmítají doprovázet. Taškami obtěžkaná matka čekající ve frontě rozdává pohlavky bez ohledu na věk potomka. Tady jsou rady těm z vás, kteří chtějí nakupování s dětmi proměnit v príjemná zážitek.

1. Před vstupem do obchodního domu se domluvte, jak dlouho budete nakupovat.

2. V každém patře si domluvte místo setkání.

3. Před nákupem zjistěte, zda nemají žízeň, hlad nebo potřebu jít na WC.

4. Při nakupovaní si s dětmi povídejte, vybírejte spolu.

5. Nezapomeňte na oddělení hraček, i bez nákupu je to pro dítě odměna.


8. OBLÉKANÍ, MÓDA (Одевание, мода)

Slovní zásoba: Словарный запас:

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки