Читаем Чешский язык полностью

plavat, trvat, rybařit, uvolnit, ubytovat se, houbařit, vyčerpat, zotavit se


4. Popište svou nejkrásnější dovolenou. Опишите свой самый лучший отпуск.


5. Připravte si jeden z rozhovorů. Подготовьте один из диалогов:

a) Jste v cestovní kanceláři, vybírejte si zájezd, ptejte na cenu,

ubytování, stravování, dopravu.

b) Mluvíte s kamarádem o stravené dovolené.

c) Mluvíte s kamarádkou o výhodě a nevýhodě letní dovolené u moře.

d) Jste studenti a chcete levně stravít dovolenou.

e) Rodina s malými dětmi vybírá zájezd.


4. INFORMACE O ZÁJEZDECH OD ČEDOKU

Ubytování:

Dovolená je pro mnohé turisty spojená s bohatým nočním životem. Proto některá turistická střediska jsou přesycena zábavními podniky — bary, vinárnami, diskotékami a nočními kluby. V ubytovacích objektech nemůže cestovní kancelář zajistit absolutní klid. Nepříjemnou skutečnosti může být drobný hmyz a hlodavci, napřiklad, kraby. U některých hotelů nelze označit vodu za pitnou. Koupelny ubytovacích objektů nižších kategorií často nejsou vybaveny mýdlem.

Stravování:

Možností stravování známenají: kontinentální snídaně (káva nebo čaj, chléb nebo pečivo, máslo, džem), kontinentální snísaně zelílená (rozšířená o plátek sýra, salámu nebo o vejce), bufetový způsob (samoobslužný system stravování s nabídkou studené i teplé kuchyně), švedské stoly (samoobslužný system stravování s nabídkou pouze studené kuchyně). Nápoje nejsou zahrnuty v ceně stravování.

Doprava:

Charterové lety v Evropě se realizují převážně v nočních hodinách. Autokarovou přepravu zajišťujeme dopravními prostředky solidních autobusových společností. Pro cesty do bližších cílů zpravidla používají české autokary v dálkové úpravě, která obvykle zahrnuje video a nabídku teplých a studených nápojů. Do vzdalenějších cest se využívá autokary zahraniční výroby, kde je klimatizace, video, WC a nabídka teplých a studených nápojů.

Na Internetu najdete potřebné informace: http:⁄⁄www.cedok.cz.


5. V HOTELU

recepce m. стойка администратора

recepční f. администратор

vyplnít formulář заполнить анкету

rezervovat pokoj заказать номер

pokojská f. горничная

objednát snídaně do pokoje заказать завтрак в номер

kadeřnictví n. парикмахерская

oprava f. obuvi ремонт обуви

čistírna f. химчистка

pošta f. почта

půjčovna f. пункт проката

připravit účet подготовить счёт


Který hotel je lepší, porovnejte. Какой отель лучше, сравните.


BUSINESS HOTEL je soustava výškových budov, situovaná v jižní, ekologicky čisté části Prahy. Naléza se v bezprostřední blízkosti dálničního okruhu Prahy s možnosti příjezdu ze směru Norimberk — Plzeň.

V luxusních pokojích najde každý host příjemné a klidné prostředí, které odpovídá evropskému standardu. Hotel nabízí luxusní apartmá. Snídaně jsou poskytovány formou švedských stolů. Pro dokonalé pohodlí hostů slouží nevýše položená restaurace v Praze, která se nalézá ve 22. patře. Vedle kvalitní české a světové kuchyně nabízí též nezapomenutelný pohled na panorama Prahy. Se svými 160 místy u stolu je nejvhodnějším prostředím pro společenské akce. BUSINESS HOTEL disponuje hlídaným parkovištěm, směnárnou, vlastní cestovní kanceláří, která zajistí průvodcovskou službu či program podle Vašeho přání. Velice žádané jsou celodenní výlety po českých hradech a zámcích. V bezprostřední blízkosti hotelu jsou připraveny služby pro motoristy (servis, benzinová pumpa), zdravotní středisko, první pomoc, multikino a obchodní středisko s pestrou paletou obchodů. Nejžádanější výhodou BUSINESS HOTELU je jeho poloha na konečné stanici metra trasy C (Háje), kterým lze za 15 minut dojet do samého centra Prahy. Také autobusové spojení do všech části Prahy jsou výhodou pro každého návštěvníka.


Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки