Читаем Чешский язык полностью

13. NA POŠTĚ. TELEFON. DOPISY (На почте. Телефон. Письма)

Slovní zásoba. Словарный запас:

Přepážka f. окошко

zásilka f. бандероль

balík m. посылка

blanket m. бланк

vyplnit blanket tiskacími písmeny заполнить бланк печатными буквами

poštovní poukázka (průvodka) f. денежный перевод (сопроводительный документ)

stvrzenka f. квитанция

peněžní přepážka f. окошко выдачи денег

vybírat peníze получать деньги

poštovní sazba f. почтовый тариф

telegram se zaplacenou odpovědi m. телеграмма с оплаченным ответом

odeslat telegram telefonicky отослать телеграмму по телефону

pohlednice f. открытка

obálka f. конверт

známka f. марка

kolek m. гербовая марка

doporučený dopis m. заказное письмо

korespondenční lístek m. почтовая карточка

odesilatel m. отправитель

zpáteční adresa f. обратный адрес

poštovní směrovácí číslo n., PSČ почтовый индекс

dopis poste restante m. письмо до востребования

poštovní schránka f. почтовый ящик

házet — hodit do schránky бросать — бросить в ящик

listonoš m. почтальон

posílat na dobírku посылать наложенным платежом

místní hovor m. городской телефонный разговор

meziměstský междугородний

mezistátní международный

hovor na účet volaného разговор за счёт вызываемого

hovorna f. переговорный пункт

budka f. будка

telefonní seznám m. телефонный справочник

vytočit číslo набрать номер

sluchátko n. телефонная трубка

zvednout, zavěsit sluchátko поднять, повесить трубку

je obsazeno занято

omyl m. ошибка

chybné číslo n. неправильный номер

přerušit spojení прервать связь

mobilní telefon m. мобильный телефон


1. NA POŠTĚ

V Jidnřišské ulici blízko Václavského náměsí je hlavní pošta. Každý den chodím kolem do práce. Když napišu svým přátelům do Berlina, hodím po cestě dopisy do jedné z poštovních schránek, které jsou po obou stranách vchodu. Jednou jsem měl dopis velkého formátu a musel jsem ho hodit do zvláštní schránky ve vstupní hale. Tam jsem si mohl zatelefonovat, protože tam jsou i telefonní kabiny.

Pravě včera jsem posílal telegram a doporučený dopis. Šel jsem znovu na poštu. Oddělení telefonu a telegrafu je vhed v chodbě vpravo, ale s dopisem jsem musel jít do hlavní haly, jsou tam přepážky doporučených zásilek, přepažka poste restante, přepážky, odkud můžeme posílat listovní zásilky do tuzemska i do ciziny. U některých z nich si můžeme koupit známky, jinde můžeme posílat peníze složenkou, poukázkou nebo je vybírat, platit telefonní a jiné účty. Najdeme tu i poštovní novinovou službu. A jestliže nebudeme vědět rady, zeptáme se v informacích, kde nám ochotně vysvětlí.

Až budeme jednou v Praze, zajdeme si také na hlavní poštu, je tam otevřeno celý den a celou noc. Váš dopis, který budete posílat, dojde velmi brzy. Nezapomeňte napsat poštovní směrovací číslo.


Cvičení: Упражнения:


1. Napište potřebná adjektiva: Напишите нужные прилагательные:

Máme telefon a platíme ….. účty. Jestli chci napsát dopis, mám koupit …. papír. Když potřebuji informaci o poštovních zásilkach, zeptam si v …. službě. Dopisům můžeme říkat listy, proto jdu na poštu pro …. zásilku. V naší ulici není pošta, ale na rohu je … schránka. Noviny kupuji vždy ve stánku poštovní …. služby. Policie, která vyřízuje správy cizinců, se nazývá …. policie.


2. Vstavte potřebná slova podle textu č.

1: Вставьте нужные слова по тексту № 1:

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки