Читаем Чешский язык полностью

Jedná se речь идёт

přínos m. приобретение

odolnější более сопротивляемый

nabízet предлагать

zájezd m. экскурсия

záruka f. гарантия

trávit проводить,

jednotlivý отдельный

zahrnovat включать


2. TURISTICKÉ DESATERO

Abyste na svou zahraniční dovolenou vzpomínali jen v dobrém, měli byste dodržovat těchto deset pravidel:

— pokud jedete do zahraničí autem, neměli byste parkovat na osamělých místech,

— ubytujte se v solidních hotelech, penzionech nebo kempech,

— doklady a cennosti pečlivě uchovejte (peníze, pokud je to možné, jinde než doklady),

— nechte v místě bydliště finanční obnos ve výši cestovného pro připad, že byste byli okradeni,

— nepřespávejte v parcích ani v autě, při delší cestě je lepší přespat v motelu nebo jiném ubytovacím zařízení,

— nenechávejte cennosti v autech, autobusech a hotelech,

— s sebou do zahraničí si vezměte kopii pasu, popřípadě dvě fotografie a nechte se pojistít,

— před cestou si vypište adresy konzulárních úřadů v hostitelské zemi,

— zjistěte zda ministerstvo zahraničí doporučuje do země vycestovat.

(Metro, 23.06.2001)


Slovníček: Словарик:

Osamělý одинокий, пустынный

pečlivě тщательно

obnos m. сумма

cestovné дорожные расходы

nechte se pojistit застрахуйтесь

hostitelská země f. принимающая страна


3. PENZIONY A HOTELY

Znáte kategorie ubytovacího zařízení? Jaký je v tom rozdíl:

Hotel, hotel garni, motel, botel, penzion, turistická ubytovna, chatová osada, kemp


Přečtětě a přeložte: Прочитайте и переведите:


CO NABÍZÍ CESTOVNÍ KANCELÁŘ PRAGA MAGICA

Z katalogu zájezdů:


Zemí faraonů: Egypt, Sinaj

1. — 4. den: letecký přesun z Prahy do Kahiry, prohlídka města (pyramidy v Gíze, Egyptské muzeum, plavba po Nilu, přejezd do Asuánu.

5. — 6. den: prohlídka Asuánu (plavba felukou na ostrov Elefantida, botanická zahrada a mauzoleum), výlet ke skalním chrámům v Abu Simbel, návštěva Velké asuánské přehrady.

7. — 8. den: dvoudenní plavba felukou po Nilu z Asuánu do Kóm Omba, dále přeprava do Luxoru se zastávkou u Hórová chrámu ve městě Edfu.

9. — 10. den: prohlídka chrámových komplexů v Luxoru a kamaku, výlet na oslech do Západních Théb (Memnónovy kolosy, terasovitý chrám královný Hatšepsut, Údolí králů s hrobkou Tutanchámona).

11. –12. den: přejezd do letoviska Hurgada na břehu Rudého moře (možnost koupání, potápění na korálových útesech, výletu ponorkou nebo safari v pouští).

13. — 14. den: odjezd na poloostrov Sinaj, noční výstup na biblickou Mojžíšovou horu, prohlídka kláštera sv. Kateřiny, návrat do Káhiry.

15. — 16. den: dokončení prohlídky Káhiry (citadela, mešuty Al Azhar a Muhamada Alího, Město Mrtvých, bazar Khan el Khalili), letecký přesun do Prahy.

Cena zahrnuje: letenku Praha — Káhira a zpět, místní dopravu, plavbu na feluce po Nilu, výlet na Abu Simbel, 10x nocleh v hotelu se snídaní, 1x plná penze, egyptské vízum, průvodce zájezdem.


Tuzemské nabídky:


Cvičení: Упражнения:


1. Odpovězte: Ответьте:

1. Jaký je rozdíl mezi vycházkou, výletem a zájezdem?

2. Kde se můžeme ubytovat na horách?

3. Jak vypadá táboření ve volné přírodě?

4. Kdy mají pracjující obyčejně dovolenou?

5. Kde tráví dovolenou lidé u nás?

6. Jakou dovolenou jste měl(a) letos?

7. Co je placená a neplacená dovolená?

8. Co znamená „letní aktivita“?

9. Jak byste stravil(a) dovolenou, kdybyste měl hodně peněz?

10. Jaký zájezd jste objednal(a) naposled?

11. Kde je lépe stravit dovolenou — v zahraníčí nevo v tuzemsku?


2. Utvořte adjektiva ze substantiv v závorkách: Образуйте прилагательные от существительных в скобках:

(kultura) zájem, (hora) hotel, (moře) pláž, (prázdniny) pobyt, (rekreace) oblast, (cesta) kancelář, (zájezd) autobus, (hotel) služby


3. Utvořte slovesná substantiva od sloves: Образуйте отглагольные существительные от глаголов:

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки