Читаем Чешский язык полностью

Přečtěte a přeložte text. Прочитайте и переведите текст:


1. V DIVADLE

A. Naše místa jsou v přízemi vlevo. Nejdříve si odložíme v šatně a koupíme si u uvaděče program. Chceš si vypůjčit u šatnářky kukátko?

B. Není třeba. Sedíme v páté řadě, odtud budeme dobře vidět i slyšet. Jdeme do hlediště.

A. Dnes je plno jako o premiéře. Ještě máme dost času, takže si můžeme v klidu prostudovat program.

B. To jsem rád, protože mě moc zajímá, kdo má režii, kdo je autorem výpravy a kdo řídí orchestr.

A. Myslím, že se máme na co těšit. Také tu hrají opravdu vynikající herci.

B. Tadyhle vidím jméno jednoho herce od nás z Ostravy. Hraje zde jako host. Je to skvělý představitel komických postav.

A. Víš, že jsem ho na jevišti dosud neviděl? To jsem opravdu zvědav.

B. Už se zvedá opona. O přestavce po prvním jednání mi povíš, jak se ti líbíl.


Vysvětlivky: Пояснения:

Uvaděč = kdo uvádí na místa, výprava = uvedení na scénu


Přečtete se slovníkem: Прочитайте со словарём:


2. DIVADELNÍ HRA

Zdzisław Skowroński, Ditě štěstí.

Veselohra ve třech dějstvích. Osoby: 5 zen, 6 mužů. Dekorace: pokoj.


V komedii je s humorem uveden problém generačních konfliktů a úcty ke stáří. Hlavní hrdinkou je babička, kdysi znamá a talentovaná herečka, která se kvůli několika špatným kritikám a rodině vzdala umělěcké kariery.Vychovala dvě dcery, které si zvykly na její pomoc v domacnosti a nyní, když se babička rozhodne osamostatnit, snaží se tomuto zabránit. Vnučka se rozhodne pomoci babičce a zařídí jí přes svéškolní známosti roli ve filmu. S režisery se dveře netrhnou a babiččino postavení v rodině se radikalně změní. Návrat kdysi slavné hvězdy doprovází zjištění, že ty ojedinělé špatné kritiky psal babiččin muž, ktery na ni žarlil a chtěl, aby hereckého života zanechala.


Otázky: Вопросы:

1. Kdy jste naposledy byl v divadle? Co davali?

2. Kolik divadel je ve vašem měste? Pojménujte je.

3. Kteří pracovníci jsou zaměstnaní v divadle?

4. Které divadelní žánry znáte?

5. Co je napověda?

6. Rád(a) chodíte do divadla? Proč?


3. KINO

Na dnešní film se moc těším. Dostal hlavní cenu na Mezinárodním filmovém festivalu v Karlových Varech. Je to jeden z nejlepších celovečerních filmů poslední doby. Jeho tvůrci — režisér, kameraman, scenárista, skladatel scénické hudby i pčředstavitele hlavních rolí — jsou vynikající a zkušení umělci. Exteriéry byly natočene v Praze a na Šumavě, interiéry ve filmových ateliérech na Barrandově. Barrandov je pražské filmařské středisko, kde se filmy natáčejí a provádí se jejich sestřih.

Před hlavním filmem bude promítán kratký kreslený film. Chodím ráda také na cizí filmy, které mají české titulky nebo jsou dabovány.

Nejvíc se mi líbí americké sci-fi nebo milostné příběhy.


Otázky: Вопросы:

1. Na které filmy chodíte nejraději i naopak, které nemáte rád(a)?

2. Vyprávějte obsah nějakého zajímavého filmu.

3. Porovnejte divadlo a film, jaké jsou přednosti jednoho a druhého?

4. Jaké filmy sledujete v televizi?

5. Jaké fimy máte ve své videosbírce?

6. Povězte, co dnes běží v kinech?

7. Proč v kinech je málo diváků?


4. NA VÝSTAVĚ

A. Tato výstava je velmi rozsáhlá, že ano?

B. Ano, ale mě by zajímalo hlavně výtvarné umění, malířství a sochařství, a potom grafické umění: grafické listy. A co mozaiky, myslíš, že budou také zastoupeny?

A. Určitě. To vsechno uvidíš, neboj se. A nyni začněme zde. Jsou tady olejomalby i akvarely.

B. To je zajímavé zátiší. A co řikáš tomuto aktu, této krajině nebo tamté podobizně ženy?

A. Ty obrazy se mi líbí. Svědčí o smyslu pro účinné působení barev. A tyhle pastely zde jen svítí měkkými tóny.

B. Podívej se na tu perokresbu. Jakou má neobvyklou kompozici, a tahle kresba uhlem je opravdu malé mistrovské dílo.

A. A tam už začíná oddělení sochařství. Jsou tam krásné sochy z mramoru, bysty z bronzu a reliéfy z pálené hlíny.

B. Co je to za sousoší tamhle v rohu?

A. Je to sádrový odlitek známého sousoší „Sbratření“od sochaře Pokorného.


Otázky: Вопросы:

1. Které malířské směry znáte?

2. Které malíře obdivujete?

3. Máte rád(a) krajiny nebo zátiší?


Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки