Читаем Чешский язык полностью

5. ALFONS MUCHA

Secese..… Alfons Mucha byl malíř, který prošel téměř všemi tehdejšími středisky evropského malířství. Mucha vstoupil do výtvarného života pražského v roce 1897 a měl lidu co říci. Mucha byl český a přitom světový, i po technické stránce bylo Muchovo dílo cenově dostupné nejširšímu publiku, protože popularizoval umění jazykem plakátů. Muchova plakátova tvorba trvala do roku 1911. V tak zvané pařížské plakátové škole zazářil Alfons Maria Mucha (1860–1938) na konci století pozoruhodným způsobem.

Prvním plakatem byla Gismonda (1894), timto plakátem Mucha přes noc proslavil. Známe jeho cykly panó Roční doby, Denní doby, moc působí série Drahých kamenů (závěr pařižského období). V jeho plakátech je sedm podob Sáry Bernhardotové, kterým vděčí Alfons Mucha za svou slávu, za svou nesmrtelnost. Současná expozice v Chrudimi má 39 kusů Muchových plakátů, panó a kalendárii. Kolekce neobsahuje ani jediny plakat z Muchovy americké éry, ale je tu jádro jeho plakátové tvorby.


6. HUDBA

S hudbou je nám vždycky dobře — hudba může být zpívaná nebo hraná na hudební nástroje. Známé jsou čeští skladatele: Bedřich Smetana, Bohuslav Martinů, Antonin Dvořák, Jozef Suk.

Bedřich Smetana žil v minulém století a byl prvním z velkých českých skladatelů, kteří chtěli aby v jejich skladbách zněla výrazně česká hudba.jeho operám „Prodaná nevěsta“, „Libuše“, „Dalibor“, „Hubička“ rádi naslouchají návštěvníci divadel i televizní diváci. Smetanovo dílo = šest orchestrálních sklabeb „Má vlast“ je moc známo.

Antonín Dvořák je jeden z největších světových skladatelů devatenáctého století. Dvořákovy „Slovanské tance” i pohadkovou operu „Rusalku”, jeho velkolepé orchestrální skladby znají posluchači na celém světě. Jozef Suk byl žákem A.Dvořáka, jeho díla také patří k pokladům české hudby.

Bohuslav Martinů tvořil v první polovině dvacatého století. Leoš Janáček se zapsal do dějin světové hudby jako další velká skladatelská osobnost počátku 20. století.


HUDEBNÍ NÁSTROJE

Smyčcové: housle, viola, violoncello, kontrabas

Dřevené dechové: flétna, hoboj, klarinet, fagot

Žesťové: trubka, lesní roh

Bící: velký buben, xylofon, triangl

Drnkací: harfa, kytara, balalajka

Strunové klávesové: klavír


Cvíčení: Упражнения:


1. Jak patří k sobě jména skladatelů a jejich skladby? Как относятся друг к другу имена композиторов и их произведения?

Prodaná nevěsta — Wolfgang Amadeus Mozart

Rusalka — Petr Iljič Čajkovskij

Má vlast — Antonín Dvořák

Labutí jezero — Bedřich Smetana

Mazurek —?

Requiem —?


2. Odpovězte: Ответьте:

1. Znáte některé vynikající houslisty?

2. Které znáte strunné, smyčcové a dechové nástroje?

3. Kterou hudbu máte rád(a) — jazz, klasickou nebo rockovou?

4. Máte oblíbenou operu a proč?

5. Jaké nahrávky máte ve své sbírce, skladby jaké skupiny posloucháte?

6. Když chcete odpočinout, jakou hudbu pustíte?


3. Napište synonyma: Напишите синонимы:

ouvertura, komedie, dějství, první představení, lístek, generálka, mít neuspěch, dirigovat


4. Co dělá: Что делает:

uváděčka …, herec… …., dirigent …., režisér …, malíř …. …, zpěvák …..


5. Utvořte pasivum: Образуйте пассив:

Natočili film o revoluci. Vyprodali lístky na celý měsíc. Film odměnili první cenou. Vyřezal figurku z dřeva. Klavirista doprovází zpěváka. Odložili divadelní představení na příští týden.


6. Napište antonyma: Напишите антонимы:

tragédie, hlediště, účinkující, bas, alt, exteriér, němý film


7. Uveďte jména hudenbích nástrojů: Укажите названия музыкальных инструментов:

pianista, klaritenista, bubeník, flétnista,dudák, kytarista, basista


8. Přeložte: Переведите:

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки