Читаем Чрево Парижа. Радость жизни полностью

Нормандка с большим удивлением выслушала историю Флорана. До сих пор он никогда никому ее не рассказывал. Луиза стала его упрекать. Необыкновенные приключения Флорана придали больше пикантности ее любви к нему. Он несколько вечеров кряду должен был описывать все, что с ним произошло. Луиза боялась, что полиция в конце концов нападет на его след, но Флоран успокаивал ее, говоря, что все это было слишком давно и власти не станут заниматься им. Однажды вечером он рассказал Луизе о женщине на бульваре Монмартр, о той даме в розовой шляпке с лентами, даме с простреленной грудью, кровь которой обагрила ему руки. Он еще часто думал о ней. Скорбный облик ее рисовался ему в светлые ночи в Гвиане; Флоран вернулся во Францию с безумной мечтой встретить ее где-нибудь на улице в прекрасный солнечный день, хотя и не переставал ощущать поперек своих ног тяжесть мертвого тела. Может быть, она ожила… Иногда, бродя по улицам, Флоран чувствовал вдруг удар в самое сердце: ему казалось, что он узнал ее в толпе. С трепетом в сердце бегал он за розовыми шляпками, за шалями, спускавшимися с плеч. Когда он закрывал глаза, то видел, будто незнакомка идет, приближается к нему, но шаль у нее соскальзывала и на косынке проступали два красных пятна; молодая женщина представала перед ним бледная как воск, с остановившимся взглядом, с судорожно искривленными губами. Флоран долго страдал оттого, что не знал ее имени, что в воспоминаниях его осталась одна ее тень, как бы воплощенное сожаление. Когда Флорану приходила в голову мысль о женщине вообще, перед ним непременно вставала она – единственно хорошая, единственно чистая. Он часто ловил себя на странной мысли, что она искала его на том бульваре, где ее убили, и он был уверен, что она подарила бы ему полную радости жизнь, если бы они встретились несколькими секундами раньше. И он не стремился к другой женщине, других для него больше не существовало. Когда Флоран говорил о ней, его голос дрожал так, что Нормандка все поняла инстинктом влюбленной, и в ней проснулась ревность.

– Черт побери, – промолвила она, стараясь больнее задеть его, – вам гораздо лучше не видеть ее больше. Теперь уж она далеко не красавица.

Флоран страшно побледнел в ужасе от того образа, который вызвали в нем слова рыбной торговки. Его любовные воспоминания приводили к кладбищу. Он не простил Нормандке жестоких и грубых слов, благодаря которым перед ним рисовались теперь под очаровательной розовой шляпкой оскаленные зубы и зияющие глазные впадины скелета. Когда Луиза начинала дразнить его дамой, «которая лежала с ним на углу улицы Вивьен», он становился резким и почти грубо обрывал ее. Но особенно поразило красавицу Нормандку в этих признаниях то обстоятельство, что она ошибалась, считая, будто отбила у красавицы Лизы любовника. Это настолько умаляло ее победу, что в продолжение целой недели она любила Флорана гораздо меньше прежнего. Ее утешила история с наследством. Красавица Лиза из бесстыдницы превратилась в воровку, которая присвоила имущество деверя, лицемерно щеголяя перед людьми своей честностью. Теперь каждый вечер, пока Мюш списывал в тетрадку прописи, разговор переходил на деньги старика Граделя.

– Ну видана ли подобная глупость! – со смехом говорила рыбная торговка. – Он, видно, хотел засолить свои деньги, если положил их в кадку для соленья!.. Восемьдесят пять тысяч франков – хорошенький капиталец; да наконец, Кеню, наверно, соврал; им, пожалуй, досталось вдвое-втрое больше… Доведись мне, я бы скорехонько вытребовала свою долю.

– Мне ничего не надо, – неизменно отвечал Флоран. – Я не знал бы даже, куда девать эти деньги.

Тогда Нормандка начинала горячиться:

– Послушайте, вы совсем не мужчина – ведь на вас жаль смотреть… Значит, вы не понимаете, что Кеню насмехаются над вами. Толстуха подсовывает вам старое белье и старое платье своего мужа. Не в обиду будь вам сказано – все это замечают… Ведь вот теперь на вас заскорузлые от сала брюки, которые весь квартал видел в продолжение трех лет на господине Кеню. Я бы на вашем месте швырнула им в лицо их лохмотья и потребовала свою долю. Ведь это составит сорок две тысячи пятьсот франков, не так ли? Я не сошла бы с места, пока не получила бы всего сполна.

Напрасно Флоран старался объяснить, что невестка предлагала ему его часть наследства и держит эти деньги наготове, чтобы выдать их по первому его требованию, но он сам не хочет их брать. Он входил в мельчайшие подробности, стараясь убедить Нормандку в честности супругов Кеню.

Она только смеялась, иронически повторяя: «Держи карман шире», и продолжала:

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Рассказы
Рассказы

Джеймс Кервуд (1878–1927) – выдающийся американский писатель, создатель множества блестящих приключенческих книг, повествующих о природе и жизни животного мира, а также о буднях бесстрашных жителей канадского севера.Данная книга включает четыре лучших произведения, вышедших из-под пера Кервуда: «Охотники на волков», «Казан», «Погоня» и «Золотая петля».«Охотники на волков» повествуют об рискованной охоте, затеянной индейцем Ваби и его бледнолицым другом в суровых канадских снегах. «Казан» рассказывает о судьбе удивительного существа – полусобаки-полуволка, умеющего быть как преданным другом, так и свирепым врагом. «Золотая петля» познакомит читателя с Брэмом Джонсоном, укротителем свирепых животных, ведущим странный полудикий образ жизни, а «Погоня» поведает о необычной встрече и позволит пережить множество опасностей, щекочущих нервы и захватывающих дух. Перевод: А. Карасик, Михаил Чехов

Джеймс Оливер Кервуд

Зарубежная классическая проза