Читаем Чудеса мира (Аджа’иб ад-дунйа) полностью

В Туркестане на вершине одной горы из камня вытесана статуя мужчины. Обе руки его приложены ко рту. В год, в который не бывает дождя и наступает голод, приходят жители той местности, совершают перед статуей молитвы и обкуривают ее благовониями. [С собой] они приводят вождя племени, руками он держится за голову. Ему связывают руки и ноги и бросают перед идолом, а он молится. Идолу они говорят: "Нет никого дороже для нас, чем этот человек. Мы привели его, дабы принести тебе в жертву!" Вождь умоляет и просит, [и тогда] идол отнимает руку ото рта. Изо рта [идола] льется вода [в таком количестве], что приводит в движение мельницу. /90а/ [Вода] будет течь столько [времени], сколько им надо. Затем рука снова возвращается ко рту [идола] и становится неподвижной. Вода перестает [течь]. У вождя, просьба которого будет удовлетворена таким образом, среди его потомков будет тот, кто удостоится царства. Никто не знает, как сделали этого идола[91].

“18”

В пределах Йемена есть река. Когда всходит солнце, река течет в направлении с востока на запад. После того как солнце сядет, она течёт [в направлении] с запада на восток. И никогда не было так, чтобы эта река и день и ночь текла в одном направлении[92].

“19”

В Пустыне в Нубии есть большой дукан. Сверху на него насыпано немного навоза. На него положен мертвец. Тело мертвеца накрыто покрывалом, а лицо оставлено открытым. Никто не знает, чей это труп. Ежегодно приходят люди, молятся и обращаются с мольбой о помощи. Их просьбы удовлетворяются. Люди те — кафиры. Они утверждают, что [человек этот] был сыном бога, воевал с дэвами и дэвы его убили. Разговор этот длинный, и данная книга [его] не выдержит.[93]

“20”

В пределах Дейламана есть трава, [ядовитая], как змея или скорпион. Если чужеземец срежет траву, то станет больным. Может случиться, что /90б/ он погибнет. Дейламанцы же ее едят. Траву они называют "скорпионова трава".

“21”

В Индии есть трава. Если человек коснется ее рукой, трава прильнет к земле и широко расстелется. Если руку убрать, она снова распрямится. Людей трава сторонится. Корень ее - здоровый.

“22”

В Индии есть большое дерево. На нем вьют гнезда попугаи. Дереву поклоняется одно из племен Индии. Если ударить дерево ножом, выступит кровь, как у всех животных.

“23”

В Индии есть дерево. Его называют ваквак. Плод его как голова человека: есть у него глаза, рот, брови и нос. Мякоть плода разделена как у грецкого ореха. [Дерево] плодоносит и покрывается листьями раз в два года. Попугаи питаются плодами этого дерева. По ночам с дерева доносится лай как от большого числа шакалов. Путники, которые делают там остановку, слышат [его][94].

Я, раб, много раз видел [это дерево]. Если ногтем отколупнуть кусочек [коры], потечет прозрачная жидкость.

“24”

Рассказывают, что в Сиффине, там, где повелитель верующих /91а/ 'Али, да пребудет над ним благословление Аллаха, вел сражение[95], вблизи от Евфрата, если встать по эту сторону и посмотреть, то увидишь все могилы, одну за другой, так что их можно даже сосчитать. Если ты будешь на той стороне [реки], то увидишь ровную землю. Могилы там незаметны. Причина этого никому не известна.

“25”

На дороге в [Н]ахраван[96] есть горная тропа. Ее называют..[97]. Под тропой - родник, [вода в нем] светлая. Если бросить в воду грязную тряпку, вода сразу вскипит, пойдет пар и появится туча. Будь даже лето, польет сильный дождь. Абу-л-Му'аййад говорит: "Я несколько раз видел это место таким".

“26”

В Хутталане[98] есть охотничьи угодья, подобных им никто не видел. [Там] две огромные горы, между ними — большое и глубокое ущелье. В начале весны вся область за пятьдесят фарсахов пути направляется туда с семьями. С гор в то ущелье прилетает сто тысяч куропаток. Люди, которые там соберутся, охотятся на них. Говорят, что, когда наступает жара, все куропатки улетают назад, на свою родину, и [появляются] в следующем году весной.

“27”

В той же области есть гора. Ежегодно на вершине горы видят, как три ночи подряд горят три светильника. Подняться на вершину горы никто не может, дабы выяснить, в чем там дело //. Когда наступает день, на светильнике видят птицу, сидящую на одной ноге, словно феникс. В ту ночь, когда на горе появляется огонь, говорят: "Мы видим гору [со] светильником"[99].

“28”

В пределах Сирии есть огромная гора. Во время уборки ячменя на той горе появляется яркий свет и вновь исчезает до следующего года. Говорят, что чудо это сотворил Муканна. Бу 'Али Хазин направился туда, дабы посмотреть, что это за [свет] и как его сделали. И вот Хазин ушел туда, испытал трудности, увидел свет, но понять истину не смог. Он сказал: "Быть может, на гору падает солнечный свет, а под горой вода, которая отражает его подобно луне"[100].

“29”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги