Читаем Чудеса мира (Аджа’иб ад-дунйа) полностью

“50”

Среди городов Чина есть один город. В нем находится мертвый мужчина, он стоит в доме словно дерево. У него нет рук, а волосы — как у живого[118]. Если тронуть рукой [мертвеца], раздается звук как от большого барабана. Никто не знает, кто это и откуда берется тот звук.

“51”

Рассказывают, что в Индии есть птица, у которой необычайно большой клюв. Птица подходит к реке, /95б/ набирает воды внутрь, летит в горы, садится и кричит, дабы птицы, которые находятся далеко от воды, летели к ней. Тогда она раскрывает клюв, поднимает воду из брюшка и выливает ее в желобок, пока те птицы не напьются. Затем снова улетает и приносит еще воды. Эту работу она делает постоянно.

“52”

Говорят, в Индии есть город, в центре его находится капище. В нем — идол, лежащий на одном боку. Раз в году из его горла исходит звук, похожий на свист. Тогда он садится прямо. Это говорит о том, что тот год будет изобильным и урожайным. Если же в следующем году, когда подойдет то же время, идол не издаст звука и прямо не встанет, то это значит, что год будет голодным и полным лишений[119].

“53”

Говорят, в Индийском океане обитает корова[120], которая появляется по ночам и пасется на берегу океана. Из ноздрей ее пышет огонь. Все, что попадется на ее пути, сгорит.

“54”

Говорят, в Китайском море живут люди. Они появляются из моря и плывут к берегу. [С собой] они приносят жемчуг и отдают его индийским купцам. Взамен берут железо и сталь. Золото и другие вещи не берут. Поспешно они возвращаются назад. Никто не знает, откуда они приплывают и куда уплывают[121].

“55”

Говорят, в Чине выстроены мельницы, у которых движется нижний камень, а верхний жернов неподвижен. Сделаны мельницы так, что мука сыплется отдельно, отруби — отдельно. /96а/ И это - доброе волшебство.

“56”

Говорят, в Гуре есть источник воды. Возле источника стоит каменный сосуд, у него - три отверстия. Если кого-нибудь продует ветром и [лекарство] не окажет пользы, больного везут туда, раздевают донага и ставят задом к одному [из] отверстий, а в два других отверстия ставят его ноги. Из источника на него льют много воды, столько, что больной теряет сознание из-за низкой температуры воды. Тогда его в бессознательном состоянии завертывают в войлок и кладут в горячую пыль, пока он не придет в сознание. Боль, простуда, слабость и немощь — все пройдет, а болезнь обратится в здоровье.

В этой же области есть вода, необычайно горячая, соленая, нездоровая. Когда [эта вода] выходит за пределы Гура, она становится холодной и здоровой. Приятнее той воды на вкус в области не найти.

“57”

Харис - гора, которая находится между Малой и Большой Арменией. На ее вершине лежит снег. Быть может, только буря сметает его. Снег из-за ветров образовал выступы. Каждый выступ в высоту более двух алам. Несколько раз в году [в период] между весной и летом снег падает с тех выступов [вниз], так что сотрясается земля. На расстоянии десяти фарсахов слышат грохот, подобный грому. Из снега выползают червяки, каждый как белого цвета бурдюк. У червя — черного цвета головка размером /96б/ с горошину. Ног, ни передних, ни задних[122], нет. Он, перекатываясь в снегу, приближается к краю горы. Когда его ударяют ножом или шилом, [из него] выходит чистая и холодная жидкость. В червяке ничего, кроме воды, не бывает[123]. Я, раб, [его] видел.

“58”

В пределах Бухары есть селение. Посереди селения находится пруд, в пруду - круглый камень как мельничный жернов. Процветание той деревни зависит от этой воды. Однажды убрали тот камень, дабы воды стало больше, [вода] сразу иссякла, а пруд высох. Тогда камень положили на место. Вода потекла как первоначально, в том же количестве.

“59”

В области Дамаска есть колодец. Называют его фаввара[124]. Там [берет начало] река. В течение одного года она течет, четыре следующих года воды в ней не бывает. В той местности вырыты водоемы, в них собирается вода. В течение четырех лет, когда воды в реке нет, воду для питья и для других дел берут из водоемов. Когда четыре года пройдут, река снова течет. Причина того никому не известна вообще.

“60”

Говорят, в Табарийи есть источник, который в течение семи лет бывает высохшим, в течение следующих семи лет в нем бывает вода. Никто, кроме Всевышнего, не знает, в чем причина.

“61”

Говорят... [есть] дерево, из которого добывают нефть. В начале года люди приходят и обмазывают /97а/ глиной его ствол. Посередине дерева делают отверстие в один дирхем. Вокруг дерева разводят огонь. Из отверстия сразу же начинает литься нефть [и течет] до тех пор, пока им не будет достаточно. Тогда они снимают глину с дерева, а огонь тушат. Дерево то бывает постоянно зеленым, огонь не действует на него.

“62”

Говорят, есть рыба, которую ловят в Ниле. Называют ее ра'ад. У того, кто схватит рыбу руками, руки охватит дрожь. Пока он не выбросит рыбу из рук, руки будут дрожать. Когда выпустит ее [из рук], дрожание рук прекратится[125].

“63”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги