Читаем Чудеса мира (Аджа’иб ад-дунйа) полностью

В пределах Булура есть местность, где три месяца в году видят солнце, [в течение] девяти месяцев сверкает молния и гремит гром. Климат умеренный. Там есть капище, а в нем — идол в образе женщины. У идола сделаны огромные соски. Больных, которые бывают в той местности, везут туда. Руку больного подставляют к соску идола, и в нее стекает две-три капли молока. Их смешивают с водой и дают больному выпить. Ему сразу становится лучше. Если же больной должен умереть, он умрет[101]

“30”

В Харракане есть источник [с] горячей водой. Нет в мире удивительнее той горячей воды. Она помогает при глухоте и хронических заболеваниях. [Несмотря на] год пути, туда идут и возвращаются исцеленными[102].

“31”

В пределах Булура есть дикари. Они не разговаривают. /92а/ Называют их наснас. Если одного из них поймают и убьют и [остальные] узнают, они разрушат все окрестные селения и поля, а дома сожгут. Если же кого-нибудь из мужчин унесет вода, приходит женщина и сорок суток подряд стенает и:\ причитает на берегу реки. Если же утопленником окажется женщина, точно так же поступает мужчина. Все, что они ухватят зубами, порвут, если же зацепят что-нибудь ногтем, разорвут на части. Тело их покрыто длинными волосами, как у козы. Они хорошо бегают. Охотники садятся в засаду, стреляют в них из лука и убивают[103].

“32”

В Булуре есть большая птица. Ее называют навадир. Когда наступает весна, [птица] кладет сорок яиц и прячет их, а сама улетает. Через семь дней, когда она возвращается, из яиц благодаря солнечному теплу вылупляются птенцы. Птица выбирает из них одну пару самцов и одну пару самок, остальных убивает. Отобранных птенцов она кормит. Через неделю птенцы уже летают. Птица эта водится только в тех местах. Если увезти ее за пределы Булура, она подохнет.

“33”

В Булуре же обитает лиса, у которой есть крылья. Она летает с дерева на дерево, питается плодами [деревьев]. [Встречу] с ней считают дурной приметой. Если кто-нибудь из жителей Булура, собравшись в путь, услышит ее голос, он отменит свое намерение и вернется назад. [Они] говорят: "Земля наша - /92б/ твердая (?)". Мясо лисы считается целебным. Больные ревматизмом, поев мяса [этой лисы], выздоравливают.

“34”

В области города Нихаванда есть источник. Вода в нем неподвижна. Когда подходит время сева, из источника [на поля] льется много воды, пока не засеют поля полностью. Тогда вода останавливается и приходит в то состояние, в котором она была. [И так] до следующего года[104].

“35”

В Синде есть гора, на горе — родник. Тот, кому нужна вода, становится у подножия горы и громко говорит: "Мне нужна вода!" Затем уходит, идет на засеянное поле. По повелению Всевышнего вода течет до посевов. Когда земля насытится, вода сразу же останавливается.

“36”

В Азербайджане и в Малой Армении[105] есть источник. Во да, которая течет из [этого] источника, превращается в камень белого как снег цвета. Из дерева делают формы и наполняют их водой. Вода в формах твердеет и становится камнем. [Камень] используют при [строительстве] стен.

Есть еще источник, вода в нем, вскипев, превращается в камень, подобный жемчугу. Из полученной [массы] изготовляют печати. Необходимости обрабатывать их нет. Знать Хорасана узнала об этом и не поверила. Отправили своих доверенных людей. Они увидели [все] своими глазами, привезли в Хорасан образцы камня и показали вельможам. Когда те увидели, изумились. Я, раб, этот источник ¦9 За ¦ видел.

“37”

В Азербайджане же есть источники, вода в которых летом замерзает. Сколько бы [лед] ни разбивали, на следующий день вода снова покрывается коркой льда. Зимой же, как бы ни было холодно, вода [в источниках] кипит. Из-за высокой температуры воды до нее нельзя дотронуться рукой. Куриные яйца кладут в какой-нибудь сосуд и погружают в ту воду. [Яйца] тотчас сварятся. Причина этого никому не известна. Я, раб, видел [эти источники][106].

“38”

Говорят, в семи фарсахах от Самарканда есть скала, которая как бы висит в воздухе. Со скалы стекает по капле такая горячая вода, что может обварить руку.

“39”

Говорят, в Чине живет змея, у которой есть крылья. Тот, кого она ужалит, умрет. Крылья издают звук. Когда люди слышат этот звук, то остерегаются. Эта змея на лету ловит птиц и съедает их.

“40”

В пределах Чина есть город, в котором с неба постоянно падают камни. Жители города во время [падения камней] проявляют осторожность. В горах у них выстроены дома, и они убегают в них, пока камнепад не прекратится. Тот, кто выйдет на улицу, будет ранен. Если и дальше останется на улице, то погибнет. Животных камнепад также всех губит, [потому] они бегут оттуда. Из-за боязни камнепада животных бывает в той местности мало[107].

“41”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги