Читаем Дар Земле полностью

Я видел морей и пустынь кругоём,  Я в солнечной медлил победе.Но чувствую, лучше мне в доме моём,  Где больше железа и меди.Я был в златотканом чертоге вдали,  С волшебницей белораме́нной.Но дома сундук есть в подвале, в пыли,  И в нём самоцвет есть бесценный.Вобравши лазурь в дальномечущий взор.  С конём распростился я. ПешийИду по лесам. И смарагдовый хор  Слагает с деревьями Леший.Зелёная сказка расцветов и трав,  В ней птица стакнулась со зверем.Хмелею. Вошёл в меня древний состав.  И вот он, узорчатый терем.Он темен. Он истов. Он ласков и строг.  В нём думы и сказки ватагой.Зовёт меднокованный чёткий порог.  Войди, и насытишься брагой.

Созвенные

Высокий кокошник. Наряд нарочитый.Ласкательный мех душегрейки.Привет тебе, вкрадчивый соболь, убитыйВо имя смеющейся змейки.Все дни наши звеньями ласки мы мерим,Нас Месяц дарит жемчугами.А в полночь над нами узорчатый теремРезными поёт петушками.

Летучий

Когда весь мир, из ничего, из праха,Прорвавши ночь, явился в блесках дня,Красивы были, мрак на жизнь сменя,Орёл, верблюд, и лев, и черепаха.Но лик ещё дремал в уме Аллаха,Горсть воздуха схватив рукой огня,Замыслил он Арабского коня,И, длань разжав, он бросил вихрь с размаха.С тех самых пор дрожит огонь в ноздряхЛетучего, кто весь – размах порыва,Из тучи – хвост, с грозой венчалась грива.Глаза – жерло́, где всем неверным – страх.Когда ж он спит, он зыблемая нива,Где каждый колос помнит: – «Жив Аллах!»

Джигитуй

Сандро Ку.

Много в мире сказок страха  Между днём и новым днём,Ибо ночь покров Аллаха  Сине-чёрный, и на нём,Как оазис, выше праха,  Звёзды ткут лозу огнём.Много в Море чудищ в тони,  Рыба-меч, акула, кит,Всюду брани и погони,  Зоркий враг всечасно мстит,Но Арабские есть кони,  Конь крылат, и он летит.Птица в воздухе великом  Знает верные пути,Конь умеет в бое диком  Принести и унести,Грёза может звучным вскликом  Звонкий стих в венок сплести.Вверься имени Аллаха,  С неба ток бессмертных струй,Над картиной в раме страха  Светит Солнцем поцелуй,В силе конского размаха,  С песней в сердце, джигитуй.

Завет («Человек рождён из сгустка крови красной…»)

Человек рождён из сгустка крови красной,Чётко возвестил нам вещий Магомет.В этом знак признай для доли полновластной,Возлюби в мечтах рубинно-алый цвет.В колыбель твою уронено от БогаДве пригоршни снов и алых лепестков: –Разбросай одну, пусть вся цветёт дорога,А другую спрячь за рифмами стихов.И когда в пути красивую ты встретишь,И когда в пути, вздохнув, устанешь ты, –Пламенем костра свою любовь отметишь,Женщину стихом оденешь ты в цветы.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений
Собрание сочинений

Этот книга – часть электронного собрания сочинений И. Бродского, содержащая основной корпус стихотворений и поэм. Сюда не вошли (и включены в отдельные файлы): стихотворные переводы Бродского из разных авторов на рус. язык; неоконченная поэма «Столетняя война» с примечаниями Я. Гордина; переводы стихотворений Бродского на англ. язык (самим автором и другими переводчиками); стихотворения, изначально написанные Бродским на англ. языке, и их переводы на русский язык (не автором); неоконченная поэма «История XX века», написанная на английском языке и переведенная на русский Е. Финкелем. Представлены (насколько возможно) все опубликованные в бывшем СССР оригинальные стихотворные тексты Бродского. В собрание, возможно, пока не включены некоторые ранние стихи (до 1962?), которые автор позже не захотел публиковать (например, «Земля» и «Баллада о маленьком буксире»), а также неоконченные стихи, наброски, варианты и другие малоизвестные произведения (возможно, они будут еще опубликованы).Тексты подготовлены путем сверки и вычитки электронных текстов-источников, издавна находившихся в Сети (предположительно, это были ручные наборы с ранних публикаций или «самиздата»), и OCR по изданиям: «Сочинения Иосифа Бродского», далее «СИБ» (1-е изд. в 4 тт., ред. Г. Ф. Комаров, «Пушкинский фонд», С-Пб., 1994; 2-е изд., тт. 1 и 2, ред. Я. Гордин, 1998); по утвержденному Бродским сборнику «Часть речи» (сост. Э. Безносов, М., «Художественная Литература», 1990; далее «ЧР»); и по сборнику «Форма Времени» (сост. В. Уфлянд, «Эридан», Минск, 1992; далее ФВ). При разночтениях пунктуации и мелких исправлениях текста предпочтение отдается СИБ, с исправлениями по имеющимся томам 2-го издания; при значительных отличиях текста приводятся варианты по др. публикациям или по электронному тексту-исходнику (обозначенному как «неизвестный источник»).Порядок стихотворений следует хронологическому принципу СИБ: в пределах каждого месяца, сезона, года, десятилетия сперва идут точно датированные стихотворения в хронологическом порядке, затем датированные все более и более приближенно в алфавитном порядке, т.е. датированные месяцем, сезоном, годом, затем датированные неточно, условно или вовсе не датированные – также в алфавитном порядке. Датировка следует СИБ: <1990> означает дату первой публикации, 1990? означает приблизительную датировку. Отдельные недатированные ранние стихи, не включенные в СИБ, даются по неизвестным источникам и датированы <?>. В отдельных отмеченных случаях датировка следовала опубликованным на англ. языке при участии Бродского сборникам: «Selected Poems» (1973, далее SP), «Part of Speech» (1980, далее PS), «To Urania» (1988, далее TU) и «So Forth» (1996, далее SF).Примечания к текстам, присутствующие в СИБ, дополнены примечаниями из других публикаций (и, где необходимо, моими текстологическими пояснениями); все примечания атрибутированы. Выделенные в СИБ заглавными буквами или разрядкой слова даны курсивом.С. В.Подготовка текста: Сергей Виницкий. Собрание сочинений И. Бродскогонаходится на Сети по адресу «http://brodsky.da.ru».]

Иосиф Александрович Бродский

Поэзия / Стихи и поэзия