Pickering's long silence was more wary than Tench would have liked. | Долгое молчание Пикеринга оказалось более красноречивым, чем хотелось бы Марджори Тенч. |
"Flaws?" he finally said. | - Изъяны? - наконец переспросил он. |
"Ridiculous, really, after two full weeks of NASA experimentation and-" | - После двух недель упорной работы НАСА это звучит смешной... |
"I find it very hard to believe someone like Rachel Sexton would have told you to postpone the President's press conference unless she had a damn good reason." | - Я не сомневаюсь в одном. Если женщина, подобная Рейчел Секстон, советует отложить пресс-конференцию президента, у нее, несомненно, есть на то самые веские основания. |
Pickering sounded troubled. | - Пикеринг не на шутку встревожился. |
"Maybe you should have listened to her." | - На вашем месте я бы последовал ее совету. |
"Oh, please!" Tench blurted, coughing. | - О, ради Бога! - закашлявшись, воскликнула Тенч. |
"You saw the press conference. | - Вы же своими глазами видели пресс-конференцию. |
The meteorite data was confirmed and reconfirmed by countless specialists. Including civilians. | Информация о метеорите проверена и перепроверена множеством самых разных специалистов, в том числе и независимых. |
Doesn't it seem suspicious to you that Rachel Sexton-the daughter of the only man whom this announcement hurts-is suddenly changing her tune?" | Не кажется ли вам подозрительным тот факт, что дочь человека, которому это открытие вредит напрямую, внезапно изменила тон? |
"It seems suspicious, Ms. Tench, only because I happen to know that Ms. Sexton and her father are barely civil to one another. | - Это кажется мне подозрительным лишь потому, мисс Тенч, что я прекрасно знаю об отношениях мисс Секстон с отцом - они едва общаются. |
I cannot imagine why Rachel Sexton would, after years of service to the President, suddenly decide to switch camps and tell lies to support her father." | И я просто не могу представить, почему Рейчел после стольких лет работы на президента вдруг решила перейти в другой лагерь. Тем более начать лгать в поддержку сенатора. |
"Ambition, perhaps? | - Может быть, дело в честолюбии? |
I really don't know. | Я, право, не знаю. |
Maybe the opportunity to be first daughter..." | Возможность стать первой дочерью... |
Tench let it hang. | - Тенч замолчала. |
Pickering's tone hardened instantly. | Г олос Пикеринга изменился, став резким и холодным. |
"Thin ice, Ms. Tench. | - Слишком прямолинейно, мисс Тенч. |
Very thin." | Слишком. |
Tench scowled. | Тенч нахмурилась. |
What the hell did she expect? | Но, собственно, чего она ожидала? |
She was accusing a prominent member of Pickering's staff of treason against the President. | Попыталась обвинить видную сотрудницу НРУ в измене президенту. |
The man was going to be defensive. | Понятно, что руководитель начнет защищаться. |
"Put her on," Pickering demanded. | - Дайте ей трубку, - потребовал Пикеринг. |