В классическом древнегреческом языке прилагательное διάβολος (от διαβολή «жалоба», «клевета») имеет значение «клеветнический», а в субстантивированной форме «клеветник». В Септуагинте слово «дьявол» используется как перевод др.-евр. «сатана» – שטן, «противник в суде или на войне», «наушник», «подстрекатель». В 63 этим словом, которое является именем нарицательным, а не собственным, обозначается обвинитель в судебном процессе. В небесной сфере сатана играл аналогичную роль: обвинителя в судебном процессе, происходящем на небесах (см.: Иов 1:6 слл.; Зах 3:1 слл.). В книге Иова сатана появляется перед Богом вместе с ангелами, его роль состоит в исследовании поведения людей, однако исполняет он ее не вполне объективно и с удовольствием порочит людей перед Богом (Иов 1:9-11). Все его действия, однако, совершаются в интересах Бога и Им санкционированы. До определенного момента дьявол/сатана не выступает как воплощение зла, но постепенно из пусть и необъективного обвинителя он превращается в клеветника, а затем в главного антагониста Бога, центр и источник мирового зла. Однако он не является равным соперником Бога (ср. иранскую мифологию, в которой Ангро-Майнью (Ахриман) выступает как равный соперник Ахурамазды), он падшее творение – соперником дьявола на его уровне является архангел Михаил. В иудейской литературе, предшествующей и примерно совпадающей по времени с созданием НЗ, сатана (дьявол) становится той силой, которая разрушает отношения между Богом и человеком, искусителем, провоцирующим любое греховное поведение людей (см., например: Завещания двенадцати патриархов, Завещание Симеона 2:7; Завещание Дана 1:7; Книга Юбилеев 48:2, 10 и т. д.). Внушениям сатаны приписываются все темные дела в истории Израиля: от поклонения золотому тельцу до указа Амана об уничтожении иудеев.
В НЗ дьявол (сатана) выступает как абсолютная антитеза Богу. Новозаветные авторы используют оба слова: и διάβολος, и транслитерацию σατανᾶς. Концептуального различия между двумя обозначениями нет, так, например, в Лк 8:12 стоит «дьявол», а в параллельном стихе Марка «сатана». В сирийском переводе НЗ διάβολος передается то как ’akel qarsa («обвинитель»), то как satana (
10:39 μάρτυρες (свидетели)
– см.: комм, к Деян 1:8.10:40 [ἐν] τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ (в третий день)
– в D здесь стоит μετὰ τὴν τρίτην ἡμέραν («после третьего дня», т. е. на четвертый день), возможно, под влиянием Мк 8:31; 9:31; 10:34 (μετὰ τρεῖς ἡμέρας). В Лк 9:22, параллельном к Мк 8:31, стоит τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, но в части «западных» свидетельств Лк мы находим μετὰ ἡμέρας τρεῖς; ср. также: Мф 27:63.В ряде рукописей перед τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ стоит предлог ἐν, который издатели критического текста ОБО поставили в квадратные скобки, показывая тем самым свои сомнения в том, что он стоял в исходном тексте (см.:
10:41 τοῖς προκεχειρ̂οτονημένοις (ранее избранным)
– единственное употребление этого глагола в НЗ; бесприставочный глагол χειροτονέω встречается в Деян 14:23 (см. комм.) и в 2 Кор 8:19.10:42 κριτὴς (судья)
– ср.: Деян 17:31.κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν (судья живых и мертвых)
– ср.: 2 Тим 4:1; 1 Пет 4:5.