— У меня зазвонил телефон, и женский голос сказал, что мне неплохо было бы проведать мужчину в 10-м бунгало, потому что он, вроде бы, заболел. Трубку повесили, и я пошла в 10-е бунгало, заглянула туда и увидела, что мистер Боринг лежит на полу. Он дышал тяжело и прерывисто. Я бросилась к телефону и вызвала полицию.
— Приступайте к перекрестному допросу, — бросил Лейленд Перри Мейсону.
— Когда вам позвонили? — спросил Мейсон.
— В двенадцать минут десятого.
— И вы сразу пошли в бунгало?
— Да.
— Как долго вы пробыли там?
— Совсем недолго. Я только отрыла дверь, увидела постояльца, лежавшего на полу, повернулась, быстро выбежала и сообщила в полицию.
— Сразу же?
— Сразу же.
— Вы закрыли за собой дверь, когда вошли в бунгало мотеля?
— Я… я не могу вспомнить, мистер Мейсон. Мне кажется, я начала закрывать дверь и вдруг увидела постояльца на полу, испугалась и кинулась к нему. Я наклонилась над ним и поняла, что он еще жив, тогда я выбежала из бунгало и вызвала полицию.
— Как вы зафиксировали время звонка, что было именно девять часов двенадцать минут?
— Я записала.
— Вы сделали это по рекомендации полиции?
— Да.
— Так вы записали время не тогда, когда был принят этот телефонный звонок, а некоторое время спустя?
— Через несколько минут.
— Через сколько минут?
— Ну, я позвонила в полицию и сказала, что ранен мужчина, там они спросили, откуда я знаю, и я ответила, что был телефонный звонок, и полицейский посоветовал мне записать время.
— И вы сделали запись о времени?
— Да.
— И когда это было?
— Чуть позже девяти тринадцати.
— Значит, вы записали время девять двенадцать, когда на самом деле было уже чуть больше девяти тринадцати?
— Да, я подумала, что тот звонок был минутой раньше.
Мейсон сказал:
— Вы приняли тот звонок. Повесили трубку и сразу же пошли в бунгало номер 10?
— Да.
— А потом вернулись снова в мотель, сняли трубку и немедленно позвонили в полицию?
— Да.
— А как далеко от офиса до бунгало мотеля?
— Не более семидесяти пяти футов.
— Полиция сказала вам, что тогда было девять тринадцать?
— Нет, в это время не сказала.
— А как вы определяете время?
— По настенным часам в офисе.
— И те часы показывали как раз девять тринадцать?
Свидетельница заколебалась.
— Было так? — настаивал Мейсон. — Да или нет?
— Нет. На часах было девять семнадцать.
— Но вы под присягой показали, что времени было девять тринадцать.
— Да.
— На каком основании?
— В полиции записано, что я звонила в девять тринадцать. Там у них время точное, до секунд. А когда я сверяла часы, то увидела, что мои спешат.
— Когда вы сверяли часы?
— На следующий день.
— Вы это сделали после того, как обнаружили расхождение между вашей записью и записью, сделанной в полиции?
— Да.
— Полагаю, это все, — сказал Мейсон. — У меня нет больше вопросов.
— Приглашаю на свидетельское место доктора Пауэрса, — провозгласил Лейленд.
Доктор Пауэрс поднялся на место свидетеля.
— Вам пришлось делать вскрытие тела утром в среду?
— Да.
— Вы прежде видели этого человека?
— Я пытался спасти его, когда его привезли на «скорой помощи» в приемный покой.
— Каково было его состояние в тот момент?
— Он умирал.
— Когда он умер?
— Примерно через двадцать минут после поступления.
— Вам известна причина его смерти?
— Перелом черепа. Его ударили каким-то тупым предметом по затылку.
— Его ударили тупым предметом, доктор?
— Да, насколько я могу судить.
— И он пострадал от перелома черепа?
— Да.
— И в результате этого наступила смерть?
— Да.
— Приступайте к перекрестному допросу, — объявил Лейленд.
— Не было внешнего кровоизлияния? — спросил Перри Мейсон.
— Нет.
— А внутреннего?
— Было. Сильное внутричерепное кровоизлияние.
— Раны такого рода часто возникают при падении, доктор?
— Я так не думаю. Он получил очень сильный удар каким-то тяжелым предметом.
— Таким, как дубинка?
— Может быть.
— Молоток?
— Я сказал бы, более похожим на брусок.
— Может быть, труба?
— Может быть.
— Вы обнаружили другие ранения?
— Да, я обнаружил след от ушиба на лице — слабого, но все-таки ушиба.
— Вы имеете в виду синяк?
— Да.
— Травматического происхождения?
— Да.
— Еще какие-нибудь повреждения были?
— Не было.
— Вопросов больше нет, — сказал Мейсон.
— Вызываю Герберта Нокса, — объявил Лейленд.
Нокс вышел вперед, принес присягу, назвал свою должность — полицейский, сообщил, что получил по радио в девять пятнадцать приказ ехать в мотель «Ре-стауайл», что прибыл туда примерно в девять восемнадцать и был проведен в бунгало номер 10, обнаружил там раненого мужчину, того самого, которого позже отвезли на «скорой помощи», которого принял Пауэрс, который только что выступал в качестве свидетеля, что тот мужчина, по мнению доктора, умирал и что он потом опознал тело в морге, и это было тело того самого мужчины, которого он видел впервые в 10-м бунгало мотеля «Рестауайл».
— Перекрестный допрос! — возвестил Лейленд.
— Вы ощутили запах виски в комнате? — спросил Мейсон.
— Определенно ощутил. Вся одежда раненого была пропитана виски. Запах был очень сильным.
— Вы произвели опись вещей в комнате?
— Да, позже.
— Там были дорожная сумка и одежда?
— Да, чемодан и дорожная сумка.
— Вы нашли деньги?
— В помещении — нет.