– Касательно губки времени, – уточняет Клаус.
Теперь к нему оборачиваются обе ведьмы.
– Губка времени – уникальный предмет, о котором я знаю практически все, и поэтому с удовольствием расскажу о её удивительных свойствах, – говорит профессор О'Лири. – Что именно вы хотели спросить?
– Я хотел уточнить, может ли журналист остановить время с помощью этой губки, чтобы успеть за одно утро, ещё до завтрака, написать статью на три тысячи слов?
Теперь уже все в магазине уставились на твоего шефа.
– Ну… э… – Профессор О'Лири явно взволновал и даже смущён, но Гретхен смеётся и говорит:
– Какой интересный вопрос. Особенно в свете того, что сообщают мои источники в Аномальной полиции. А они сообщают, что наиболее вероятный подозреваемый – это бывший сотрудник АП, который подался в частные детективы, когда его выгнали из полиции. О! Ещё одна маленькая деталь: он йети.
– Ты намекаешь, что я как-то причастен? – Клаус раздувает ноздри. – Я ищу, что пропало. И никогда не беру чужого.
– Мы тоже хорошо ищем всякое разное, – говорит Бриджет. – Мы могли бы помочь.
– Вряд ли мы будем ему по карману, – говорит Бёрнелла.
– Прошу прощения, – говорит профессор О'Лири. – Но мы здесь обсуждаем мою работу. У кого-нибудь есть вопросы по поводу времени?
– Да, во сколько всё это закончится? – спрашивает Бриджет.
Бёрнелла заходится хриплым смехом.
– У меня ощущение, что время остановилось само по себе. Это собрание тянется целую вечность, – говорит она.
– Ве-е-е-е-ечность, – повторяет Бутси.
– Тише, Бутси, – шикают на него обе ведьмы.
Клаус тоже встаёт. Вы вместе выходите из магазина. На улице Клаус сдвигает шляпу на лоб и поднимает воротник плаща, чтобы случайные прохожие не разглядели в нем йети.
– Я пока не готов исключить ни Гретхен, ни О'Лири, – говорит он. – Чувствую, нам предстоит поломать голову над этим делом. Но если Гретхен не врёт и полиция подозревает меня, мне надо срочно поговорить с Даркой. Значит, едем в полицейский участок.
Профессор поднимается на ноги и выпрямляется во весь рост, всё равно оказавшись значительно ниже, чем когда он сидел на высоком стуле.
– Меня в жизни так не оскорбляли, – ворчит он и уходит, сердито топая ногами.
Клаус тоже встаёт. Вы вместе выходите из магазина. На улице Клаус сдвигает шляпу на лоб и поднимает воротник плаща, чтобы случайные прохожие не разглядели в нем йети.
– Я пока не готов исключить ни Гретхен, ни О'Лири, – говорит он. – Чувствую, нам предстоит поломать голову над этим делом. Но если Гретхен не врёт и полиция подозревает меня, мне надо срочно поговорить с Даркой. Значит, едем в полицейский участок.
Ты согласишься с Клаусом?
Переходи на страницу 123
НАРУЧНИКИ И ОБВИНЕНИЯ
Или скажешь, что тут поблизости были русалки и можно попробовать их разыскать?
Переходи на страницу 110
ДЕЛО ЯСНОЕ, ЧТО ДЕЛО ТЁМНОЕ
Дело ясное, что дело тёмное
На Тёмной стороне Хейвентри нет своих магазинов. Здешние обитатели ходят в обычные человеческие магазины и торговые центры, старательно маскируясь под мирных жителей.
Универмаг «Все для всех» – это целый торговый квартал. Вы с Клаусом направляетесь туда. В воздухе висит легкая морось, покупатели перебираются из одного магазина в другой. Ты внимательно смотришь по сторонам, подмечая каждую деталь. Клоун раздаёт детям зверюшек, скрученных из воздушных шаров. Ты его знаешь. Это бывший зомби по имени Труппо. Женщина везёт коляску с ребёнком. Но, если как следует присмотреться, сразу становится ясно, что это вовсе не женщина, а два мелких гоблина – один сидит на плечах у другого, – а в коляске у них не ребёнок, а детёныш дракона, если судить по количеству дыма, вырывающегося наружу.
Ты видишь русалок у входа в магазин одежды. Все трое сидят в инвалидных колясках, спрятав хвосты под пледами. Ты подталкиваешь Клауса локтём.
– Не отходи от меня ни на шаг, – говорит он. – И старайся не привлекать внимания.
Ты не можешь сдержать улыбку. Клаус такой высокий, что ему приходится пригибаться на входе, чтобы не удариться головой о дверную притолоку. Как ни странно, никто не глядит на него с изумлением. Он и вправду умеет сливаться с толпой. Чего не скажешь о русалках. Как только вы входите в магазин, то сразу слышите громкий смех и звонкие шлепки хвостами. Звуки доносятся из отдела купальных костюмов.
Русалка с зелёными волосами держит в руках бикини.
– Как тебе, Аннабель?
– По-моему, ткани в купальнике может быть и побольше, Амели, – отвечает русалка с фиолетовыми волосами. – Да, Фред?
– Да, – говорит лысый дяденька с бородой. Он тоже русалка, но ты не знаешь, как называются русалочьи мужчины. – У меня в зубной нити больше ниток, чем в этом купальнике.
– Фред, смотри, что я нашла! – Аннабель хватает с прилавка мужские плавки гигантских размеров и надевает их на голову.
– О! Я знаю одну подходящую песню.
Фред прочищает горло и поёт во весь голос:
– Простите, сэр. Вам что-нибудь подсказать? – спрашивает у него продавщица, очень нервная с виду.
– Нет, я просто смотрю, – отвечает Фред.
– Хорошо. Тогда можно вас попросить воздержаться от пения? Вы беспокоите других покупателей.