"I hope you will understand. Miss Claythorne, that we can make no exceptions. | - Я надеюсь, вы понимаете, что никакие исключения недопустимы. |
That revolver must be found. | Нам необходимо во что бы то ни стало найти револьвер. |
You have, I presume, a bathing dress with you?" | У вас, наверное, есть с собой купальный костюм? |
Vera nodded. | Вера кивнула. |
"Then I will ask you to go into your room and put it on and then come out to us here." | - В таком случае прошу вас пройти в спальню, надеть купальник и вернуться сюда. |
Vera went into her room and shut the door. | Вера затворила за собой дверь. |
She reappeared in under a minute dressed in a tight-fitting silk rucked bathing dress. | Через несколько минут она появилась в плотно облегавшем фигуру купальнике жатого шелка. |
Wargrave nodded approval. "Thank you, Miss Claythorne. | - Благодарю вас, мисс Клейторн, - сказал судья. |
Now if you will remain here, we will search your room." | - Извольте подождать здесь, пока мы обыщем вашу комнату. |
Vera waited patiently in the corridor until they emerged. | Вера сидела в коридоре, терпеливо ожидая возвращения мужчин. |
Then she went in, dressed, and came out to where they were waiting. | Затем переоделась и присоединилась к ним. |
The judge said: "We are now assured of one thing. | - Теперь мы уверены в одном, - сказал судья. |
There are no lethal weapons or drugs in the possession of any of us five. That is one point to the good. | - Ни у кого из нас нет ни оружия, ни ядов. |
We will now place the drugs in a safe place. | Лекарства мы сейчас сложим в надежное место. |
There is, I think, a silver chest, is there not, in the pantry?" | В кладовой, видимо, есть сейф для столового серебра. |
Blore said: "That's all very well, but who's to have the key? | - Все это очень хорошо, - прервал его Блор. - Но у кого будет храниться ключ? |
You, I suppose." | У вас, конечно? |
Mr. Justice Wargrave made no reply. | Судья не удостоил его ответом. |
He went down to the pantry and the others followed him. | Он направился в кладовую, остальные шли за ним по пятам. |
There was a small case there designed for the purpose of holding silver and plate. | Там и впрямь обнаружился ящик, где хранили столовое серебро. |
By the judge's directions, the various drugs were placed in this and it was locked. | По указанию судьи все лекарства сложили в ящик, а ящик закрыли на ключ. |
Then, still on Wargrave's instructions, the chest was lifted into the plate cupboard and this in turn was locked. | Затем судья распорядился поставить ящик в буфет, а тот, в свою очередь, запереть на ключ. |
The judge then gave the key of the chest to Philip Lombard and the key of the cupboard to Blore. | Ключ от ящика судья отдал Филиппу Ломбарду, а от буфета - Блору. |