Читаем Десять негритят полностью

Ex-Inspector Blore looked coarser and clumsier in build.Инспектор в отставке Блор еще больше огрубел, отяжелел.
His walk was that of a slow padding animal.Косолапо переваливался, как медведь.
His eyes were bloodshot.Глаза его налились кровью.
There was a look of mingled ferocity and stupidity about him.Выражение тупой злобы не сходило с его лица.
He was like a beast at bay ready to charge its pursuers.Загнанного зверя, готового ринуться на своих преследователей, - вот кого он напоминал.
Philip Lombard's senses seemed heightened, rather than diminished.У Филиппа Ломбарда, напротив, все реакции еще больше обострились.
His ears reacted to the slightest sound.Он настораживался при малейшем шорохе.
His step was lighter and quicker, his body was lithe and graceful.Походка у него стала более легкой и стремительной, движения более гибкими и проворными.
And he smiled often, his lips curling back from his long white teeth.Он то и дело улыбался, оскаливая острые, белые зубы.
Vera Claythorne was very quiet. She sat most of the time huddled in a chair.Вера притихла, почти не вставала с кресла.
Her eyes stared ahead of her into space. She looked dazed.Смотрела в одну точку перед собой.
She was like a bird that has dashed its head against glass and that has been picked up by a human hand.Она напоминала подобранную на земле птичку, которая расшибла голову о стекло.
It crouches there, terrified, unable to move, hoping to save itself by its immobility.Она так же замерла, боялась шелохнуться, видно, надеясь, что, если она замрет, о ней забудут.
Armstrong was in a pitiable condition of nerves.Армстронг был в плачевном состоянии.
He twitched and his hands shook.У него начался нервный тик, тряслись руки.
He lighted cigarette after cigarette and stubbed them out almost immediately.Он зажигал сигарету за сигаретой и, не успев закурить, тушил.
The forced inaction of their position seemed to gall him more than the others. Every now and then he broke out into a torrent of nervous speech.Видно, вынужденное безделье тяготило его больше, чем других Время от времени он разражался бурными речами.
"We - we shouldn't just sit here doing nothing!-Так нельзя, мы должны что-то предпринять.
There must be something - surely, surely, there is something that we can do?Наверное, да что я говорю, безусловно, можно что-то сделать.
If we lit a bonfire -"Скажем, разжечь костер.
Blore said heavily: "In this weather?"- В такую-то погоду? - осадил его Блор.
The rain was pouring down again.Дождь лил как из ведра.
The wind came in fitful gusts.Порывы ветра сотрясали дом.
The depressing sound of the pattering rain nearly drove them mad.Струи дождя барабанили по стеклам, их унылые звуки сводили с ума.
By tacit consent, they had adopted a plan of campaign.Они выработали общий план действий, причем молча, не обменявшись ни словом.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука