Ex-Inspector Blore looked coarser and clumsier in build. | Инспектор в отставке Блор еще больше огрубел, отяжелел. |
His walk was that of a slow padding animal. | Косолапо переваливался, как медведь. |
His eyes were bloodshot. | Глаза его налились кровью. |
There was a look of mingled ferocity and stupidity about him. | Выражение тупой злобы не сходило с его лица. |
He was like a beast at bay ready to charge its pursuers. | Загнанного зверя, готового ринуться на своих преследователей, - вот кого он напоминал. |
Philip Lombard's senses seemed heightened, rather than diminished. | У Филиппа Ломбарда, напротив, все реакции еще больше обострились. |
His ears reacted to the slightest sound. | Он настораживался при малейшем шорохе. |
His step was lighter and quicker, his body was lithe and graceful. | Походка у него стала более легкой и стремительной, движения более гибкими и проворными. |
And he smiled often, his lips curling back from his long white teeth. | Он то и дело улыбался, оскаливая острые, белые зубы. |
Vera Claythorne was very quiet. She sat most of the time huddled in a chair. | Вера притихла, почти не вставала с кресла. |
Her eyes stared ahead of her into space. She looked dazed. | Смотрела в одну точку перед собой. |
She was like a bird that has dashed its head against glass and that has been picked up by a human hand. | Она напоминала подобранную на земле птичку, которая расшибла голову о стекло. |
It crouches there, terrified, unable to move, hoping to save itself by its immobility. | Она так же замерла, боялась шелохнуться, видно, надеясь, что, если она замрет, о ней забудут. |
Armstrong was in a pitiable condition of nerves. | Армстронг был в плачевном состоянии. |
He twitched and his hands shook. | У него начался нервный тик, тряслись руки. |
He lighted cigarette after cigarette and stubbed them out almost immediately. | Он зажигал сигарету за сигаретой и, не успев закурить, тушил. |
The forced inaction of their position seemed to gall him more than the others. Every now and then he broke out into a torrent of nervous speech. | Видно, вынужденное безделье тяготило его больше, чем других Время от времени он разражался бурными речами. |
"We - we shouldn't just sit here doing nothing! | -Так нельзя, мы должны что-то предпринять. |
There must be something - surely, surely, there is something that we can do? | Наверное, да что я говорю, безусловно, можно что-то сделать. |
If we lit a bonfire -" | Скажем, разжечь костер. |
Blore said heavily: "In this weather?" | - В такую-то погоду? - осадил его Блор. |
The rain was pouring down again. | Дождь лил как из ведра. |
The wind came in fitful gusts. | Порывы ветра сотрясали дом. |
The depressing sound of the pattering rain nearly drove them mad. | Струи дождя барабанили по стеклам, их унылые звуки сводили с ума. |
By tacit consent, they had adopted a plan of campaign. | Они выработали общий план действий, причем молча, не обменявшись ни словом. |