A little distance away from the dining-room window he found the syringe. | Под окном столовой они нашли шприц. |
Beside it was a smashed china figure - a sixth broken Indian boy. | Рядом валялась разбитая фарфоровая статуэтка-пятый негритенок. |
Blore said in a satisfied voice: "Only place it could be. | - Больше ему негде быть, - торжествуя объяснял Блор. |
After he'd killed her, he opened the window and threw out the syringe and picked up the china figure from the table and followed on with that." | - Убив мисс Брент, преступник открыл окно, выкинул шприц, а вслед за ним отправил и негритенка. |
There were no prints on the syringe. | На шприце не удалось обнаружить отпечатков пальцев. |
It had been carefully wiped. | Очевидно, его тщательно вытерли. |
Vera said in a determined voice: | Вера решительно объявила: |
"Now let us look for the revolver." | - Теперь надо заняться револьвером. |
Mr. Justice Wargrave said: "By all means. | - Ладно, - сказал судья. |
But in doing so let us be careful to keep together. | - Но одно условие - держаться вместе. |
Remember, if we separate, the murderer gets his chance." | Помните, тот, кто ходит в одиночку, играет на руку маньяку. |
They searched the house carefully from attic to cellars, but without result. | Они снова обыскали весь дом, пядь за пядью, от подвала до чердака, и ничего не нашли. |
The revolver was still missing. | Револьвер исчез! |
Chapter 13 | Глава тринадцатая |
"One of us... One of us... One of us..." Three words, endlessly repeated, dinning themselves hour after hour into receptive brains. | "Один из нас... Один из нас... Один из нас..." - без конца, час за часом, крутилось в голове у каждого. |
Five people - five frightened people. | Их было пятеро - и все они, без исключения, были напуганы. |
Five people who watched each other, who now hardly troubled to hide their state of nervous tension. | Все, без исключения, следили друг за другом, все были на грани нервного срыва и даже не пытались это скрывать. |
There was little pretence now - no formal veneer of conversation. | Любезность была забыта, они уже не старались поддерживать разговор. |
They were five enemies linked together by a mutual instinct of self-preservation. | Пять врагов, как каторжники цепью, скованные друг с другом инстинктом самосохранения. |
And all of them, suddenly, looked less like human beings. | Все они постепенно теряли человеческий облик. |
They were reverted to more bestial types. | Возвращались в первобытное, звериное состояние. |
Like a wary old tortoise, Mr. Justice Wargrave sat hunched up, his body motionless, his eyes keen and alert. | В судье проступило сходство с мудрой старой черепахой, он сидел, скрючившись, шея его ушла в плечи, проницательные глаза бдительно поблескивали. |