Funny, that he couldn't put a name to it... | Странно, почему он никак не может вспомнить имени этого человека. |
Silly sort of face really - fellow looked a bit of a mug. | Кстати говоря, довольно глупое лицо... типичное лицо недотепы. |
Of course! | Ну как же! |
It came to him with a real shock. | Его вдруг осенило. |
Landor! | Ландор. |
Odd to think he'd completely forgotten what Landor looked like. | Странно, но он начисто забыл его лицо. |
Only yesterday he'd been trying to recall the fellow's face, and hadn't been able to. | Ведь только вчера он пытался вспомнить, как тот выглядел, и не смог. |
And now here it was, every feature clear and distinct, as though he had seen it only yesterday... | А теперь он видит его так же четко, будто они расстались накануне... |
Landor had had a wife - a thin slip of a woman with a worried face. | У Ландора была жена - чахлая замухрышка, с вечно озабоченным лицом. |
There'd been a kid too, a girl about fourteen. | Была и дочка, девчушка лет четырнадцати. |
For the first time, he wondered what had become of them... | Он впервые задумался над тем, что с ними сталось. |
(The revolver. | (Револьвер. |
What had become of the revolver? | Где может быть револьвер? |
That was much more important...) The more he thought about it the more puzzled he was... He didn't understand this revolver business... Somebody in the house had got that revolver... | Вот о чем надо сейчас думать...) Чем больше он ломал над этим голову, тем меньше понимал, куда мог подеваться револьвер... Не иначе, как им завладел кто-то из тех троих. |
Downstairs a clock struck one. | Пробили часы внизу. Час. |
Blore's thoughts were cut short. | Блор насторожился. |
He sat up on the bed, suddenly alert. | Сел на кровати. |
For he had heard a sound - a very faint sound -somewhere outside his bedroom door. | До него донесся шум, еле слышный шум за дверью. |
There was some one moving about in the darkened house. | По темному дому кто-то ходил. |
The perspiration broke out on his forehead. | Пот выступил у него на лбу. |
Who was it, moving secretly and silently along the corridors? | Кто это тихо, втайне от всех, бродит по коридорам? |
Some one who was up to no good, he'd bet that! | Кто бы это ни был, ничего хорошего от него ждать не приходится! |
Noiselessly, in spite of his heavy build, he dropped off the bed and with two strides was standing by the door listening. | Блор сполз с кровати, несмотря на свою грузность, неслышно ступая, подошел к двери, прислушался. |
But the sound did not come again. | И на этот раз ничего не услышал. |
Nevertheless Blore was convinced that he was not mistaken. | Тем не менее Блор был уверен, что не ошибся. |