He had heard a footfall just outside his door. | Кто-то прошел совсем рядом с его дверью. |
The hair rose slightly on his scalp. | Волосы у него встали дыбом. |
He knew fear again... Some one creeping about stealthily in the night... He listened - but the sound was not repeated. | Страх снова завладел им... Кто-то крался в ночи... Он снова прислушался донять ничего не услышал. |
And now a new temptation assailed him. He wanted, desperately, to go out and investigate. | Им овладело необоримое желание - выйти из комнаты, посмотреть, что происходит там, в коридоре. |
If he could only see who it was prowling about in the darkness. | Узнать, кто это бродит в темноте. |
But to open his door would be the action of a fool. | Да нет, ничего глупее и придумать нельзя. |
Very likely that was exactly what the other was waiting for. | Тот, в коридоре, только того и ждет. |
He might even have meant Blore to hear what he had heard, counting on him coming out to investigate. | Наверняка он нарочно бродит под дверью, чтобы вынудить Блора выскочить в коридор. |
Blore stood rigid - listening. | Блор замер - прислушался. |
He could hear sounds everywhere now, cracks, rustles, mysterious whispers - but his dogged realistic brain knew them for what they were - the creations of his own heated imagination. | Со всех сторон ему чудились шорохи, шумы и загадочный шепот, однако упорный трезвый ум Блора сопротивлялся страхам: он понимал, что все это лишь плод его разгоряченного воображения. |
And then suddenly he heard something that was not imagination. | Вдруг он услышал шум, и на этот раз вполне реальный. |
Footsteps, very soft, very cautious, but plainly audible to a man listening with all his ears as Blore was listening. | Приглушенные, осторожные шаги, однако достаточно громкие, чтоб их уловить, особенно, если слушать очень внимательно. |
They came softly along the corridor (both Lombard's and Armstrong's rooms were farther from the stair-head than his). | Шаги проследовали мимо его двери (а ведь комнаты Ломбарда и Армстронга дальше по коридору). |
They passed his door without hesitating or faltering. | Решительно, уверенно. |
And as they did so, Blore made up his mind. | Блор больше не колебался. |
He meant to see who it was! | Будь что будет, а он узнает, кто это бродит по дому в темноте. |
The footsteps had definitely passed his door going to the stairs. | Сейчас шаги доносились с лестницы. |
Where was the man going? | Интересно, куда это они направляются? |
When Blore acted, he acted quickly, surprisingly so for a man who looked so heavy and slow. | Если уж Блор решался действовать, он действовал на редкость быстро для такого тяжеловесного и медлительного на вид человека. |
He tiptoed back to the bed, slipped matches into his pocket, detached the plug of the electric lamp by his bed, and picked it up winding the flex round it. | Он подошел на цыпочках к кровати, сунул в карман коробку спичек, выдернул из розетки шнур, обернул его вокруг хромированной ножки ночника. |