And natives don't mind dying, you know. They don't feel about it as Europeans do." | И потом, туземцы не боятся умереть - не то что мы, европейцы. |
Vera lifted her face from her hands. She said, staring at him: | Вера подняла глаза на Ломбарда. |
"You left them - to die?" | - И вы оставили их умирать с голоду? |
Lombard answered: "I left them to die." His amused eyes looked into her horrified ones. | - Вот именно, - ответил Ломбард, и его смеющиеся глаза прямо посмотрели в испуганные глаза девушки. |
Anthony Marston said in a slow puzzled voice: "I've just been thinking - John and Lucy Combes. | - Я все пытаюсь вспомнить - Джон и Люси Комбс, - протянул Антони Марстон. |
Must have been a couple of kids I ran over near Cambridge. | - Это, наверное, те ребятишки, которых я задавил неподалеку от Кембриджа. |
Beastly bad luck." | Жутко не повезло. |
Mr. Justice Wargrave said acidly: "For them, or for you?" | - Кому не повезло - им или вам? - ехидно спросил судья Уоргрейв. |
Anthony said: "Well, I was thinking - for me - but of course, you're right, sir, it was damned bad luck on them. | - По правде говоря, я думал, что мне, но вы, разумеется, правы, не повезло им. |
Of course it was a pure accident. | Хотя это был просто несчастный случай. |
They rushed out of some cottage or other. | Они выбежали прямо на дорогу. |
I had my licence endorsed for a year. | У меня на год отобрали права. |
Beastly nuisance." | Нешуточная неприятность. |
Dr. Armstrong said warmly: | Доктор Армстронг вспылил: |
"This speeding's all wrong - all wrong! | - Недопустимо ездить с такой скоростью - за это следует наказывать. |
Young men like you are a danger to the community." | Молодые люди вроде вас представляют опасность для общества. |
Anthony shrugged his shoulders. | Антони пожал плечами: |
He said: "Speed's come to stay. | - Но мы живем в век больших скоростей! |
English roads are hopeless, of course. | И потом дело не в скорости, а в наших отвратительных дорогах. |
Can't get up a decent pace on them." | На них толком не разгонишься. |
He looked round vaguely for his glass, picked it up off a table and went over to the side table and helped himself to another whiskey and soda. | - Он поискал глазами свой бокал, подошел к столику с напитками, налил себе еще виски с содовой. |
He said over his shoulder: "Well, anyway, it wasn't my fault. Just an accident!" | - Во всяком случае, моей вины тут не было. Это просто несчастный случай, - бросил он через плечо. |
III The manservant, Rogers, had been moistening his lips and twisting his hands. | Дворецкий Роджерс, ломая руки, то и дело облизывал пересохшие губы. |