Читаем Десять негритят полностью

He said now in a low deferential voice: "If I might just say a word, sir."- С вашего позволения, господа, мне бы тоже хотелось кое-что добавить, - сказал он почтительно.
Lombard said: "Go ahead, Rogers."- Валяйте, - сказал Ломбард.
Rogers cleared his throat and passed his tongue once more over his dry lips.Роджерс откашлялся, еще раз провел языком по губам:
"There was a mention, sir, of me and Mrs. Rogers.- Тут упоминалось обо мне и миссис Роджерс.
And of Miss Brady.Ну и о мисс Брейди.
There isn't a word of truth in it, sir.Во всем этом нет ни слова правды.
My wife and I were with Miss Brady till she died.Мы с женой были с мисс Брейди, пока она не отдала Богу душу.
She was always in poor health, sir, always from the time we came to her.Она всегда была хворая, вечно недомогала.
There was a storm, sir, that night - the night she was taken bad.В ту ночь, сэр, когда у нее начался приступ, разыгралась настоящая буря.
The telephone was out of order. We couldn't get the doctor to her.Телефон не работал, и мы не могли позвать доктора.
I went for him, sir, on foot.Я пошел за ним пешком.
But he got there too late.Но врач подоспел слишком поздно.
We'd done everything possible for her, sir.Мы сделали все, чтобы ее спасти, сэр.
Devoted to her, we were. Any one will tell you the same.Мы ее любили, это все кругом знали.
There was never a word said against us.Никто о нас худого слова не мог сказать.
Not a word."Святой истинный крест.
Lombard looked thoughtfully at the man's twitching face, his dry lips, the fright in his eyes.Ломбард задумчиво посмотрел на дворецкого -дергающиеся пересохшие губы, испуганные глаза.
He remembered the crash of the falling coffee tray.Вспомнил, как тот уронил поднос.
He thought, but did not say, "Oh, yea?"Подумал: "Верится с трудом", - но вслух ничего не сказал.
Blore spoke - spoke in his hearty bullying official manner. He said: "Came into a little something at her death, though? Eh?"- А после ее смерти вы, конечно, получили маленькое наследство? - спросил Блор нагло, нахраписто, как и подобает бывшему полицейскому.
Rogers drew himself up. He said stiffly: "Miss Brady left us a legacy in recognition of our faithful services. And why not, I'd like to know?"- Мисс Брейди оставила нам наследство в награду за верную службу. А почему бы и нет, хотел бы я знать? - вспылил Роджерс.
Lombard said: "What about yourself, Mr. Blore?"- А что вы скажете, мистер Блор? - спросил Ломбард.
"What about me?"-Я?
"Your name was included in the list."- Ваше имя числилось в списке.
Blore went purple.Блор побагровел.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука