There was an unsatisfied feeling in the air. | Ее слова были встречены неодобрительно. |
But Emily Brent was not one to be swayed by public opinion. | Однако Эмили Брент была не из тех, кто боится общественного мнения. |
She sat unyielding. | Ее убеждений никто не мог поколебать. |
The judge cleared his throat once or twice. | Судья откашлялся. |
Then he said: "Our inquiry rests there. | - Ну что ж, на этом расследование придется прекратить. |
Now, Rogers, who else is there on this island besides ourselves and you and your wife?" | А теперь, Роджерс, скажите, кто еще находится на острове, кроме вас и вашей жены? |
"Nobody, sir. | - Здесь никого больше нет, сэр. |
Nobody at all." | - Вы в этом уверены? |
"You're sure of that?" | - Абсолютно. |
"Quite sure, sir." Wargrave said: "I am not yet clear as to the purpose of our Unknown host in getting us to assemble here. | -Мне не вполне ясно, - сказал Уоргрейв, - зачем нашему анонимному хозяину понадобилось собрать нас здесь. |
But in my opinion this person, whoever he may be, is not sane in the accepted sense of the word. | По-моему, этот человек, кто бы он ни был, не может считаться нормальным в общепринятом смысле этого слова. |
"He may be dangerous. | Более того, он представляется мне опасным. |
In my opinion it would be well for us to leave this place as soon as possible. | Помоему, нам лучше всего как можно скорее уехать отсюда. |
I suggest that we leave tonight." | Я предлагаю уехать сегодня же вечером. |
Rogers said: "I beg your pardon, sir, but there's no boat on the island." | - Прошу прощения, сэр, - прервал его Роджерс, -но на острове нет лодки. |
"No boat at all?" | - Ни одной? |
"No, sir." | - Да, сэр. |
"How do you communicate with the mainland?" | - А как же вы сообщаетесь с берегом? |
"Fred Narracott, he comes over every morning, sir. | - Каждое утро, сэр, приезжает Фред Нарракотт. |
He brings the bread and the milk and the post, and takes the orders." | Он привозит хлеб, молоко, почту и передает заказы нашим поставщикам. |
Mr. Justice Wargrave said: "Then in my opinion it would be well if we all left tomorrow morning as soon as Narracott's boat arrives." | - В таком случае, - сказал судья, - нам следует уехать завтра, едва появится Нарракотт со свой лодкой. |
There was a chorus of agreement with only one dissentient voice. It was Anthony Marston who disagreed with the majority. | Все согласились, против был один Марстон. |
"A bit unsporting, what?" he said. | - Я не могу удрать, - сказал он. - Как-никак я спортсмен. |
"Ought to ferret out the mystery before we go. | Я не могу уехать, не разгадав эту тайну. |
Whole thing's like a detective story. Positively thrilling." | Захватывающая история - не хуже детективного романа. |