Читаем Десять негритят полностью

When he came down the hill in his car this evening he looked - he looked - oh, I can't explain!"Когда он съезжал с холма в автомобиле, он был похож на... на... не знаю, как и сказать!
But they knew what she meant.Но все поняли, что она имеет в виду.
Anthony Marston, in the height of his youth and manhood, had seemed like a being who was immortal.Антони Марстон, молодой, красивый, показался им чуть ли не небожителем!
And now, crumpled and broken, he lay on the floor.А теперь его скрюченный труп лежал на полу.
Dr. Armstrong said: "Is there any possibility other than suicide?"- У кого есть другая гипотеза? - спросил доктор Армстронг.
Slowly every one shook his head.Все покачали головами.
There could be no other explanation.Нет, другого объяснения они найти не могли.
The drinks themselves were untampered with.Никто ничего не сыпал в бутылки.
They had all seen Anthony Marston go across and help himself. It followed therefore that any Cyanide in the drink must have been put there by Anthony Marston himself.Все видели, что Марстон сам налил себе виски -следовательно, если в его бокале был яд, никто, кроме Марстона, ничего туда подсыпать не мог.
And yet - why should Anthony Marston commit suicide?И все же, зачем было Марстону кончать жизнь самоубийством?
Blore said thoughtfully: "You know, doctor, it doesn't seem right to me.- Что-то тут не то, доктор, - сказал задумчиво Блор.
I shouldn't have said Mr. Marston was a suicidal type of gentleman."- Марстон никак не был похож на самоубийцу.
Armstrong answered: "I agree."- Вполне с вами согласен, - ответил Армстронг.
II They had left it like that.На этом обсуждение прекратилось.
What else was there to say?Да и что тут еще можно сказать?
Together Armstrong and Lombard had carried the inert body of Anthony Marston to his bedroom and had laid him there covered over with a sheet.Армстронг и Ломбард перенесли бездыханное тело Марстона в спальню, накрыли его простыней.
When they came downstairs again, the others were standing in a group, shivering a little, though the night was not cold.Когда они вернулись в холл, гости, сбившись в кучку, испуганно молчали, а кое-кого била дрожь, хотя вечер стоял теплый.
Emily Brent said: "We'd better go to bed. It's late."- Пора спать. Уже поздно, - сказала, наконец, Эмили Брент.
It was past twelve o'clock. The suggestion was a wise one - yet every one hesitated.Слова ее прозвучали весьма уместно: часы давно пробили полночь, и все же гости не спешили расходиться.
It was as though they clung to each other's company for reassurance.Было видно, что они боятся остаться в одиночестве.
The judge said: "Yes, we must get some sleep."- Мисс Брент права, - поддержал ее судья, - нам пора отдохнуть.
Rogers said: "I haven't cleared yet - in the dining-room."- Но я еще не убрал в столовой, - сказал Роджерс.
Lombard said curtly: "Do it in the morning."- Уберете завтра утром, - распорядился Ломбард.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

И тогда никого не осталось
И тогда никого не осталось

Роман «И тогда никого не осталось» впервые был опубликован в конце 1939 года.Сначала он вышел под названием «10 little niggers», но nigger — расистское ругательство, и посему Кристи не захотела, чтобы впоследствии именно это слово фигурировало в названии романа. Следующие варианты «Nursery Rhume's Murders», «10 little Indians» и, наконец, «And then there were none» («И тогда никого не осталось»), которое стало любимым названием Кристи. Это один из величайших детективов XX века. К тому же он очень актуален и пронизан глубокой философской идеей. Не зря именно его постановку осуществили узники нацистского лагеря Бухенвальд. В следующем, 1940 году Кристи переработала роман в пьесу с тем же названием, точнее, с теми же названиями.Роман также публиковался под следующими авторскими названиями: «10 негритят», «Убийство по детской считалочке», «10 маленьких индейцев».

Агата Кристи

Детективы / Триллеры

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука