"Landor, you mean? | - Вы имеете в виду дело Ландора? |
That was the bank robbery - London and Commercial." | Это дело об ограблении Лондонского коммерческого банка. |
Mr. Justice Wargrave stirred. He said: "I remember. It didn't come before me, but I remember the case. | - Ну как же, помню, помню, хоть я и не участвовал в этом процессе, - зашевелился в кресле судья Уоргрейв. |
Landor was convicted on your evidence. | - Ландора осудили на основании ваших показаний, Блор. |
You were the police officer in charge of the case?" | Вы тогда служили в полиции и занимались этим делом. |
Blore said: "I was." | - Верно, - согласился Блор. |
"Landor got penal servitude for life and died in Dartmoor a year later. | - Ландора приговорили к пожизненной каторге, и он умер в Дартмуре через год. |
He was a delicate man." | Он был слабого здоровья. |
Blore said: "He was a crook. | - Ландор был преступник, - сказал Блор. |
It was he who knocked out the night watchman. The case was quite clear against him." | - Ночного сторожа ухлопал он - это доказано. |
Wargrave said slowly: "You were complimented, I think, on your able handling of the case." | - Если я не ошибаюсь, вы получили благодарность за умелое ведение дела, - процедил Уоргрейв. |
Blore said sulkily: "I got my promotion." | - И даже повышение, - огрызнулся Блор. |
He added in a thick voice: "I was only doing my duty." | И добавил неожиданно севшим голосом: - Я только выполнил свой долг. |
Lombard laughed - a sudden ringing laugh. He said: "What a duty-loving, law-abiding lot we all seem to be! | - Однако какая подобралась компания! -расхохотался Ломбард. - Все, как один, законопослушные, верные своему долгу граждане. |
Myself excepted. | За исключением меня, конечно. |
What about you, doctor - and your little professional mistake? | Ну, а вы, доктор, что нам скажете вы? Нашалили по врачебной части? |
Illegal operation, was it?" | Запрещенная операция? Не так ли? |
Emily Brent glanced at him in sharp distaste and drew herself away a little. | Эмили Брент метнула на Ломбарда презрительный взгляд и отодвинулась подальше от него. |
Dr. Armstrong, very much master of himself, shook his head good-humouredly. | Доктор Армстронг отлично владел собой - он только добродушно покачал головой. |
"I'm at a loss to understand the matter," he said. "The name meant nothing to me when it was spoken. | - Признаюсь, я в полном замешательстве, - сказал он, - имя моей жертвы ни о чем мне не говорит. |
What was it - Clees? | Как там ее называли: Клис? |
Close? | Клоуз? |
I really can't remember having a patient of that name, or being connected with a death in any way. The thing's a complete mystery to me. | Не помню пациентки с такой фамилией, да и вообще не помню, чтобы кто-нибудь из моих пациентов умер по моей вине. |
Of course, it's a long time ago. | Правда, дело давнее. |